Lucas 6
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Or il advint au [jour du] Sabbat second-premier, qu'il passoit par des bleds: et ses disciples arrachoyent des espics, et les froyans entre leurs mains en mangeoyent.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Et quelques-uns des Pharisiens leur dirent, Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire és Sabbats?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Alors Jesus prenant la parole leur dit, N'avez-vous pas au moins leu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui [estoyent] avec lui?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Comme il entra en la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui [estoyent] avec lui, lesquels il n'est pas permis de manger sinon aux Sacrificateurs seulement?
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Puis il leur dit, Le Fils de l'homme est Seigneur aussi du Sabbat.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Il advint aussi en un autre Sabbat, qu'il entra en la Synagogue, et enseignoit: et il y avoit là un homme duquel la main droite estoit seche.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Or les Scribes et les Pharisiens espioyent s'il le gueriroit au Sabbat, afin qu'ils trouvassent dequoi l'accuser.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Mais il connoissoit leurs pensées: dont il dit à l'homme qui avoit la main seche, Leve-toi, et te tien debout au milieu. Et lui se levant, se tint debout.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Jesus donc leur dit, Je vous demanderai [une chose], Est-il permis és Sabbats de bien faire, ou de mal faire? de sauver une personne, ou de la tuër?
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Et quand il les eut tous regardez à l'environ, il dit au personnage: Esten ta main. Ce qu'il fit: et sa main [lui] fut renduë saine comme l'autre.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Dont ils furent remplis de forcenerie, et devisoyent ensemble que c'est qu'ils pourroyent faire à Jesus.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Or il advint en ces jours-là, qu'il s'en alla en une montagne pour prier: et fut toute la nuit en priere à Dieu.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Et quand le jour fut venu, il appella ses disciples: et en éleut douze, lesquels il nomma aussi Apostres:
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 [Assavoir] Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frere, Jaques et Jean: Philippe et Barthelemi:
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matthieu et Thomas: Jaques, [fils] d'Alphée: et Simon appellé Zelotes:
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Jude [frere] de Jaques, et Judas Iscariot, qui aussi fut traistre.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Puis descendant avec eux, il s'arresta en une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jerusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, lesquels estoyent venus pour l'ouïr, et pour estre gueris de leurs maladies:
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Et qui estoyent tourmentez des esprits immondes: et ils furent gueris.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Et toute la multitude taschoit à le toucher: car vertu sortoit de lui: et il les guerissoit tous.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Alors élevant ses yeux vers ses disciples, il leur disoit, [Vous estes] bien-heureux, vous pauvres: car le royaume de Dieu est vostre.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 [Vous estes] bien-heureux, vous qui maintenant avez faim: car vous serez rassasiez. [Vous estes] bien-heureux, vous qui pleurez maintenant: car vous rirez.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Vous serez bien-heureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront, et vous diront des outrages, et rejetteront vostre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Ejouïssez-vous en ce jour-là, et sautez de joye: car voici, vostre salaire [est] grand au ciel: car leurs peres en faisoyent de mémes aux Prophetes.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Mais mal-heur sur vous, riches: car vous remportez vostre consolation.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Mal-heur sur vous qui estes remplis: car vous aurez faim. Mal-heur sur vous qui riez maintenant: car vous lamenterez et pleurerez.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Mal-heur sur vous quand tous les hommes diront du bien de vous: car leurs peres en faisoyent de mesmes aux faux Prophetes.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Mais à vous qui oyez, je vous dis, Aimez vos ennemis: faites du bien à ceux qui vous haïssent.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Benissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Et à celui qui te frape en une jouë, presente lui aussi l'autre: et si quelqu'un t'oste ton manteau, ne l'empesche point [de prendre] aussi le saye.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Et à tout homme qui te demande baille lui: et à celui qui t'oste le tien, ne le redemande point.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi semblablement.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en sçaura-t'on? veu que les mal-vivans aiment aussi ceux qui les aiment.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en sçaura-t'on? car les mal-vivans font aussi le mesme.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Et si vous prestez [à ceux] de qui vous esperez [le] recevoir, quel gré vous en sçaura-t'on? car les mal-vivans prestent aussi aux mal-vivans, afin qu'ils en reçoivent la pareille.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Partant aimez vos ennemis, et faites du bien, et prestez sans en rien esperer, et vostre salaire sera grand, et vous serez les fils du Souverain: car il est benin envers les ingrats et les mauvais.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Soyez donc misericordieux, comme aussi vostre Pere est misericordieux.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Davantage ne jugez point, et vous ne serez point jugez, ne condamnez point, et vous ne serez point condamnez: quittez, et il vous sera quitté.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Donnez, et il vous sera donné. On vous donnera au sein bonne mesure, pressée et entassée, et qui s'en ira par dessus: car de la mesure que vous mesurerez, on vous mesurera reciproquement.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Pareillement il leur disoit une similitude, Est-il possible qu'un aveugle puisse mener un [autre] aveugle? ne cherront-ils point tous deux en une fosse?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Le disciple n'est point par dessus son maistre: mais tout disciple qui sera bien accompli, sera rendu conforme à son maistre.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Davantage, pourquoi regardes-tu le festu qui est en l'oeil de ton frere, et tu n'apperçois point un chevron en ton propre oeil?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Ou comment peux-tu dire à ton frere, Mon frere, permets que j'oste le festu qui est en ton oeil: toi qui ne vois point un chevron qui est en ton oeil? Hypocrite, jette premierement le chevron hors de ton oeil, et alors tu adviseras à tirer le festu qui est en l'oeil de ton frere?
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Certes l'arbre n'est point bon, qui fait de mauvais fruit: ni l'arbre n'est point mauvais, qui fait de bon fruit.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Car chaque arbre est connu par son propre fruit. Car aussi les figues ne se cueillent point des espines, et du buisson on ne vendange point les raisins.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon tresor de son coeur: et le mauvais homme tire de mauvaises choses du mauvais tresor de son coeur: car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Mais pourquoi m'appellez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites point ce que je dis?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Quiconque vient à moi, et oit mes paroles, et les met en effet, je vous montrerai à qui il est semblable.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Il est semblable à l'homme qui en bastissant une maison, aura fouï et creusé, et aura mis le fondement sur le roc: et quand il est venu une ravine d'eaux, le fleuve a choqué cette maison-là: mais il ne l'a peu esbranler: car elle estoit fondée sur le roc.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Mais celui qui les a ouïes, et ne les a point mises en effet, est semblable à l'homme qui aura basti sa maison à terre, sans fondement: laquelle le fleuve a choquée, et incontinent elle est tombée, et la ruïne de cette maison-là a esté grande.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.