Lucas 5
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Or il advint comme la foule estoit toute sur lui, pour ouïr la parole de Dieu, que lui se tenoit sur le bord du lac de Genezaret.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Et voyant deux nasselles qui estoyent prés [du rivage] du lac, (or les pescheurs en estoyent descendus, et lavoyent leurs rets) il monta en l'une des nasselles qui estoit à Simon:
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Et le pria de la mener un peu arriere de terre: puis estant assis, il enseignoit de la nasselle les troupes.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon, Mene en pleine eau, et laschez vos rets pour pescher.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Alors Simon respondant lui dit, Maistre, nous avons travaillé toute la nuit, et n'avons rien pris: toutefois à ta parole je lascherai les filez.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ce qu'ayans fait, ils enfermerent une grande quantité de poissons, tellement que leurs filez se rompoyent.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Dont ils firent signe à leurs compagnons qui [estoyent] en l'autre nasselle, qu'ils vinssent pour les aider: lesquels vinrent, et ils remplirent les deux nasselles, tellement qu'elles s'enfonçoyent.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Et quand Simon Pierre eut veu cela, il se jetta aux genoux de Jesus, disant, Seigneur, retire-toi de moi: car je suis un homme pecheur.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Car une frayeur l'avoit du tout saisi, et tous ceux qui [estoyent] avec lui, à cause de la prise des poissons qu'ils avoyent faite: semblablement aussi Jaques et Jean fils de Zebedée, qui estoyent compagnons de Simon.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Alors Jesus dit à Simon, N'aye point de peur: d'oresenavant tu seras preneur d'hommes vivans.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Et quand ils eurent amené les nasselles à terre, ils abandonnerent tout, et le suivirent.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Or il advint comme il estoit en une ville, voici un homme plein de lepre, lequel voyant Jesus, se jettant en terre sur sa face, le pria, disant, Seigneur, si tu veux, tu me peux nettoyer.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Et il estendit la main, et le toucha, disant, Je le veux, sois nettoyé. Et incontinent la lepre le quitta.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Et il lui commanda qu'il ne le dist à personne: mais va, [dit-il], et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification, comme Moyse a commandé, pour leur estre en tesmoignage.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Et de plus en plus sa renommée s'épandoit: tellement que de grandes troupes s'assembloyent pour l'ouïr, et pour estre gueris par lui de leurs maladies.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Mais il se tenoit retiré és deserts, et prioit.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Et il advint au jour qu'il enseignoit, que des Pharisiens et des docteurs de la Loi estoyent là assis, qui estoyent venus de toutes les bourgades de Galilée, et de Judée, et de Jerusalem: et la puissance du Seigneur estoit là pour les guerir.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Alors voici des hommes qui portoyent en un lit un homme qui estoit perclus: et ils cherchoyent de le porter au dedans, et de le mettre devant lui.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Et ne trouvans point par quel costé ils le pourroyent mettre dedans, à cause de la foule, ils monterent sur la maison, et le devalerent par les tuiles avec le petit lit, au milieu, devant Jesus.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Dont voyant leur foi, il lui dit, Homme, tes pechez te sont pardonnez.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Alors les Scribes et les Pharisiens commencerent à penser, disans, Qui est celui-ci qui prononce des blasphemes? Qui est-ce qui peut pardonner les pechez, sinon un seul Dieu?
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Mais Jesus connoissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit, Que discourez-vous en vos coeurs?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Lequel est le plus aisé, ou de dire, Tes pechez te sont pardonnez: ou de dire, Leve-toi, et chemine?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Or afin que vous sçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, (il dit au paralytique) Je te dis, Leve-toi, charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Et à l'instant icelui s'estant levé devant eux, chargea [son lit], sur lequel il gisoit, et s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Et un estonnement les saisit tous, dont ils glorifioyent Dieu: et ils furent remplis de crainte, disans, Certes nous avons veu aujourd'hui des choses qu'on n'eust jamais attenduës.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Apres ces choses il s'en alla, et vid un peager nommé Levi, assis au lieu du peage, et lui dit, Sui-moi.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Lequel abandonnant tout, se leva, et le suivit.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Et Levi fit un grand banquet en sa maison, où il y avoit une grosse assemblée de peagers, et d'autres gens qui estoyent avec eux à table.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Et ceux d'entr'eux qui estoyent Scribes et Pharisiens, murmuroyent contre ses disciples, disans, Pourquoi est-ce que vous mangez et que vous beuvez avec les peagers et les gens de mauvaise vie?
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Alors Jesus prenant la parole, leur dit, Ceux qui sont en santé, n'ont pas besoin de medecin, mais ceux qui se portent mal.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Je ne suis point venu appeller à repentance les justes, mais les pecheurs.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ils lui dirent aussi, Pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeusnent souvent, et font des prieres, semblablement aussi ceux des Pharisiens: mais les tiens mangent et boivent?
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Et il leur dit, Pouvez-vous faire jeusner les gens de la chambre du nouveau marié, pendant que le nouveau marié est avec eux?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera osté: alors ils jeusneront en ces jours-là.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Puis il leur dit une similitude; Nul ne met une piece d'un vestement neuf à un vieux vestement: autrement ce qui est neuf deschire, et la piece du neuf ne se rapporte point au vieil.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaisseaux: autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se respandra, et les vaisseaux seront perdus.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Mais le vin nouveau doit estre mis en des vaisseaux neufs: et ainsi l'un et l'autre se conservent.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Et il n'y a personne qui boive du vieil qui vueille aussi-tost du nouveau: car il dit, Le vieil vaut mieux.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.