Lucas 5
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Or il advint comme la foule estoit toute sur lui, pour ouïr la parole de Dieu, que lui se tenoit sur le bord du lac de Genezaret.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Et voyant deux nasselles qui estoyent prés [du rivage] du lac, (or les pescheurs en estoyent descendus, et lavoyent leurs rets) il monta en l'une des nasselles qui estoit à Simon:
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Et le pria de la mener un peu arriere de terre: puis estant assis, il enseignoit de la nasselle les troupes.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon, Mene en pleine eau, et laschez vos rets pour pescher.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Alors Simon respondant lui dit, Maistre, nous avons travaillé toute la nuit, et n'avons rien pris: toutefois à ta parole je lascherai les filez.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ce qu'ayans fait, ils enfermerent une grande quantité de poissons, tellement que leurs filez se rompoyent.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Dont ils firent signe à leurs compagnons qui [estoyent] en l'autre nasselle, qu'ils vinssent pour les aider: lesquels vinrent, et ils remplirent les deux nasselles, tellement qu'elles s'enfonçoyent.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Et quand Simon Pierre eut veu cela, il se jetta aux genoux de Jesus, disant, Seigneur, retire-toi de moi: car je suis un homme pecheur.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Car une frayeur l'avoit du tout saisi, et tous ceux qui [estoyent] avec lui, à cause de la prise des poissons qu'ils avoyent faite: semblablement aussi Jaques et Jean fils de Zebedée, qui estoyent compagnons de Simon.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Alors Jesus dit à Simon, N'aye point de peur: d'oresenavant tu seras preneur d'hommes vivans.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Et quand ils eurent amené les nasselles à terre, ils abandonnerent tout, et le suivirent.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Or il advint comme il estoit en une ville, voici un homme plein de lepre, lequel voyant Jesus, se jettant en terre sur sa face, le pria, disant, Seigneur, si tu veux, tu me peux nettoyer.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Et il estendit la main, et le toucha, disant, Je le veux, sois nettoyé. Et incontinent la lepre le quitta.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Et il lui commanda qu'il ne le dist à personne: mais va, [dit-il], et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification, comme Moyse a commandé, pour leur estre en tesmoignage.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Et de plus en plus sa renommée s'épandoit: tellement que de grandes troupes s'assembloyent pour l'ouïr, et pour estre gueris par lui de leurs maladies.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Mais il se tenoit retiré és deserts, et prioit.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Et il advint au jour qu'il enseignoit, que des Pharisiens et des docteurs de la Loi estoyent là assis, qui estoyent venus de toutes les bourgades de Galilée, et de Judée, et de Jerusalem: et la puissance du Seigneur estoit là pour les guerir.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Alors voici des hommes qui portoyent en un lit un homme qui estoit perclus: et ils cherchoyent de le porter au dedans, et de le mettre devant lui.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Et ne trouvans point par quel costé ils le pourroyent mettre dedans, à cause de la foule, ils monterent sur la maison, et le devalerent par les tuiles avec le petit lit, au milieu, devant Jesus.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Dont voyant leur foi, il lui dit, Homme, tes pechez te sont pardonnez.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Alors les Scribes et les Pharisiens commencerent à penser, disans, Qui est celui-ci qui prononce des blasphemes? Qui est-ce qui peut pardonner les pechez, sinon un seul Dieu?
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Mais Jesus connoissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit, Que discourez-vous en vos coeurs?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Lequel est le plus aisé, ou de dire, Tes pechez te sont pardonnez: ou de dire, Leve-toi, et chemine?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Or afin que vous sçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, (il dit au paralytique) Je te dis, Leve-toi, charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Et à l'instant icelui s'estant levé devant eux, chargea [son lit], sur lequel il gisoit, et s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Et un estonnement les saisit tous, dont ils glorifioyent Dieu: et ils furent remplis de crainte, disans, Certes nous avons veu aujourd'hui des choses qu'on n'eust jamais attenduës.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Apres ces choses il s'en alla, et vid un peager nommé Levi, assis au lieu du peage, et lui dit, Sui-moi.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Lequel abandonnant tout, se leva, et le suivit.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Et Levi fit un grand banquet en sa maison, où il y avoit une grosse assemblée de peagers, et d'autres gens qui estoyent avec eux à table.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Et ceux d'entr'eux qui estoyent Scribes et Pharisiens, murmuroyent contre ses disciples, disans, Pourquoi est-ce que vous mangez et que vous beuvez avec les peagers et les gens de mauvaise vie?
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Alors Jesus prenant la parole, leur dit, Ceux qui sont en santé, n'ont pas besoin de medecin, mais ceux qui se portent mal.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Je ne suis point venu appeller à repentance les justes, mais les pecheurs.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Ils lui dirent aussi, Pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeusnent souvent, et font des prieres, semblablement aussi ceux des Pharisiens: mais les tiens mangent et boivent?
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Et il leur dit, Pouvez-vous faire jeusner les gens de la chambre du nouveau marié, pendant que le nouveau marié est avec eux?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera osté: alors ils jeusneront en ces jours-là.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Puis il leur dit une similitude; Nul ne met une piece d'un vestement neuf à un vieux vestement: autrement ce qui est neuf deschire, et la piece du neuf ne se rapporte point au vieil.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaisseaux: autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se respandra, et les vaisseaux seront perdus.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Mais le vin nouveau doit estre mis en des vaisseaux neufs: et ainsi l'un et l'autre se conservent.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Et il n'y a personne qui boive du vieil qui vueille aussi-tost du nouveau: car il dit, Le vieil vaut mieux.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.