Lucas 5
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Or il advint comme la foule estoit toute sur lui, pour ouïr la parole de Dieu, que lui se tenoit sur le bord du lac de Genezaret.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Et voyant deux nasselles qui estoyent prés [du rivage] du lac, (or les pescheurs en estoyent descendus, et lavoyent leurs rets) il monta en l'une des nasselles qui estoit à Simon:
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Et le pria de la mener un peu arriere de terre: puis estant assis, il enseignoit de la nasselle les troupes.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon, Mene en pleine eau, et laschez vos rets pour pescher.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Alors Simon respondant lui dit, Maistre, nous avons travaillé toute la nuit, et n'avons rien pris: toutefois à ta parole je lascherai les filez.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ce qu'ayans fait, ils enfermerent une grande quantité de poissons, tellement que leurs filez se rompoyent.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Dont ils firent signe à leurs compagnons qui [estoyent] en l'autre nasselle, qu'ils vinssent pour les aider: lesquels vinrent, et ils remplirent les deux nasselles, tellement qu'elles s'enfonçoyent.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Et quand Simon Pierre eut veu cela, il se jetta aux genoux de Jesus, disant, Seigneur, retire-toi de moi: car je suis un homme pecheur.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Car une frayeur l'avoit du tout saisi, et tous ceux qui [estoyent] avec lui, à cause de la prise des poissons qu'ils avoyent faite: semblablement aussi Jaques et Jean fils de Zebedée, qui estoyent compagnons de Simon.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Alors Jesus dit à Simon, N'aye point de peur: d'oresenavant tu seras preneur d'hommes vivans.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Et quand ils eurent amené les nasselles à terre, ils abandonnerent tout, et le suivirent.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Or il advint comme il estoit en une ville, voici un homme plein de lepre, lequel voyant Jesus, se jettant en terre sur sa face, le pria, disant, Seigneur, si tu veux, tu me peux nettoyer.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Et il estendit la main, et le toucha, disant, Je le veux, sois nettoyé. Et incontinent la lepre le quitta.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Et il lui commanda qu'il ne le dist à personne: mais va, [dit-il], et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification, comme Moyse a commandé, pour leur estre en tesmoignage.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Et de plus en plus sa renommée s'épandoit: tellement que de grandes troupes s'assembloyent pour l'ouïr, et pour estre gueris par lui de leurs maladies.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Mais il se tenoit retiré és deserts, et prioit.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Et il advint au jour qu'il enseignoit, que des Pharisiens et des docteurs de la Loi estoyent là assis, qui estoyent venus de toutes les bourgades de Galilée, et de Judée, et de Jerusalem: et la puissance du Seigneur estoit là pour les guerir.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Alors voici des hommes qui portoyent en un lit un homme qui estoit perclus: et ils cherchoyent de le porter au dedans, et de le mettre devant lui.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Et ne trouvans point par quel costé ils le pourroyent mettre dedans, à cause de la foule, ils monterent sur la maison, et le devalerent par les tuiles avec le petit lit, au milieu, devant Jesus.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Dont voyant leur foi, il lui dit, Homme, tes pechez te sont pardonnez.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Alors les Scribes et les Pharisiens commencerent à penser, disans, Qui est celui-ci qui prononce des blasphemes? Qui est-ce qui peut pardonner les pechez, sinon un seul Dieu?
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Mais Jesus connoissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit, Que discourez-vous en vos coeurs?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Lequel est le plus aisé, ou de dire, Tes pechez te sont pardonnez: ou de dire, Leve-toi, et chemine?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Or afin que vous sçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, (il dit au paralytique) Je te dis, Leve-toi, charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Et à l'instant icelui s'estant levé devant eux, chargea [son lit], sur lequel il gisoit, et s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Et un estonnement les saisit tous, dont ils glorifioyent Dieu: et ils furent remplis de crainte, disans, Certes nous avons veu aujourd'hui des choses qu'on n'eust jamais attenduës.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Apres ces choses il s'en alla, et vid un peager nommé Levi, assis au lieu du peage, et lui dit, Sui-moi.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Lequel abandonnant tout, se leva, et le suivit.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Et Levi fit un grand banquet en sa maison, où il y avoit une grosse assemblée de peagers, et d'autres gens qui estoyent avec eux à table.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Et ceux d'entr'eux qui estoyent Scribes et Pharisiens, murmuroyent contre ses disciples, disans, Pourquoi est-ce que vous mangez et que vous beuvez avec les peagers et les gens de mauvaise vie?
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Alors Jesus prenant la parole, leur dit, Ceux qui sont en santé, n'ont pas besoin de medecin, mais ceux qui se portent mal.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Je ne suis point venu appeller à repentance les justes, mais les pecheurs.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ils lui dirent aussi, Pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeusnent souvent, et font des prieres, semblablement aussi ceux des Pharisiens: mais les tiens mangent et boivent?
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Et il leur dit, Pouvez-vous faire jeusner les gens de la chambre du nouveau marié, pendant que le nouveau marié est avec eux?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera osté: alors ils jeusneront en ces jours-là.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Puis il leur dit une similitude; Nul ne met une piece d'un vestement neuf à un vieux vestement: autrement ce qui est neuf deschire, et la piece du neuf ne se rapporte point au vieil.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaisseaux: autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se respandra, et les vaisseaux seront perdus.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Mais le vin nouveau doit estre mis en des vaisseaux neufs: et ainsi l'un et l'autre se conservent.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Et il n'y a personne qui boive du vieil qui vueille aussi-tost du nouveau: car il dit, Le vieil vaut mieux.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.