Lucas 5

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or il advint comme la foule estoit toute sur lui, pour ouïr la parole de Dieu, que lui se tenoit sur le bord du lac de Genezaret.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Et voyant deux nasselles qui estoyent prés [du rivage] du lac, (or les pescheurs en estoyent descendus, et lavoyent leurs rets) il monta en l'une des nasselles qui estoit à Simon:
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Et le pria de la mener un peu arriere de terre: puis estant assis, il enseignoit de la nasselle les troupes.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon, Mene en pleine eau, et laschez vos rets pour pescher.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Alors Simon respondant lui dit, Maistre, nous avons travaillé toute la nuit, et n'avons rien pris: toutefois à ta parole je lascherai les filez.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ce qu'ayans fait, ils enfermerent une grande quantité de poissons, tellement que leurs filez se rompoyent.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Dont ils firent signe à leurs compagnons qui [estoyent] en l'autre nasselle, qu'ils vinssent pour les aider: lesquels vinrent, et ils remplirent les deux nasselles, tellement qu'elles s'enfonçoyent.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Et quand Simon Pierre eut veu cela, il se jetta aux genoux de Jesus, disant, Seigneur, retire-toi de moi: car je suis un homme pecheur.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Car une frayeur l'avoit du tout saisi, et tous ceux qui [estoyent] avec lui, à cause de la prise des poissons qu'ils avoyent faite: semblablement aussi Jaques et Jean fils de Zebedée, qui estoyent compagnons de Simon.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Alors Jesus dit à Simon, N'aye point de peur: d'oresenavant tu seras preneur d'hommes vivans.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Et quand ils eurent amené les nasselles à terre, ils abandonnerent tout, et le suivirent.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Or il advint comme il estoit en une ville, voici un homme plein de lepre, lequel voyant Jesus, se jettant en terre sur sa face, le pria, disant, Seigneur, si tu veux, tu me peux nettoyer.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Et il estendit la main, et le toucha, disant, Je le veux, sois nettoyé. Et incontinent la lepre le quitta.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Et il lui commanda qu'il ne le dist à personne: mais va, [dit-il], et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification, comme Moyse a commandé, pour leur estre en tesmoignage.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Et de plus en plus sa renommée s'épandoit: tellement que de grandes troupes s'assembloyent pour l'ouïr, et pour estre gueris par lui de leurs maladies.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Mais il se tenoit retiré és deserts, et prioit.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Et il advint au jour qu'il enseignoit, que des Pharisiens et des docteurs de la Loi estoyent là assis, qui estoyent venus de toutes les bourgades de Galilée, et de Judée, et de Jerusalem: et la puissance du Seigneur estoit là pour les guerir.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Alors voici des hommes qui portoyent en un lit un homme qui estoit perclus: et ils cherchoyent de le porter au dedans, et de le mettre devant lui.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Et ne trouvans point par quel costé ils le pourroyent mettre dedans, à cause de la foule, ils monterent sur la maison, et le devalerent par les tuiles avec le petit lit, au milieu, devant Jesus.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Dont voyant leur foi, il lui dit, Homme, tes pechez te sont pardonnez.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Alors les Scribes et les Pharisiens commencerent à penser, disans, Qui est celui-ci qui prononce des blasphemes? Qui est-ce qui peut pardonner les pechez, sinon un seul Dieu?
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Mais Jesus connoissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit, Que discourez-vous en vos coeurs?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Lequel est le plus aisé, ou de dire, Tes pechez te sont pardonnez: ou de dire, Leve-toi, et chemine?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Or afin que vous sçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, (il dit au paralytique) Je te dis, Leve-toi, charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Et à l'instant icelui s'estant levé devant eux, chargea [son lit], sur lequel il gisoit, et s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Et un estonnement les saisit tous, dont ils glorifioyent Dieu: et ils furent remplis de crainte, disans, Certes nous avons veu aujourd'hui des choses qu'on n'eust jamais attenduës.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Apres ces choses il s'en alla, et vid un peager nommé Levi, assis au lieu du peage, et lui dit, Sui-moi.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Lequel abandonnant tout, se leva, et le suivit.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Et Levi fit un grand banquet en sa maison, où il y avoit une grosse assemblée de peagers, et d'autres gens qui estoyent avec eux à table.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Et ceux d'entr'eux qui estoyent Scribes et Pharisiens, murmuroyent contre ses disciples, disans, Pourquoi est-ce que vous mangez et que vous beuvez avec les peagers et les gens de mauvaise vie?
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Alors Jesus prenant la parole, leur dit, Ceux qui sont en santé, n'ont pas besoin de medecin, mais ceux qui se portent mal.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Je ne suis point venu appeller à repentance les justes, mais les pecheurs.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ils lui dirent aussi, Pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeusnent souvent, et font des prieres, semblablement aussi ceux des Pharisiens: mais les tiens mangent et boivent?
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Et il leur dit, Pouvez-vous faire jeusner les gens de la chambre du nouveau marié, pendant que le nouveau marié est avec eux?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera osté: alors ils jeusneront en ces jours-là.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Puis il leur dit une similitude; Nul ne met une piece d'un vestement neuf à un vieux vestement: autrement ce qui est neuf deschire, et la piece du neuf ne se rapporte point au vieil.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaisseaux: autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se respandra, et les vaisseaux seront perdus.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Mais le vin nouveau doit estre mis en des vaisseaux neufs: et ainsi l'un et l'autre se conservent.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Et il n'y a personne qui boive du vieil qui vueille aussi-tost du nouveau: car il dit, Le vieil vaut mieux.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.