Lucas 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Or Jesus estant plein du saint Esprit s'en retourna de devers le Jordain: et il fut mené par la vertu de l'Esprit au desert:
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Et [là] il fut tenté du diable par quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours- là: mais apres qu'ils furent passez, finalement il eut faim.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Et le diable lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, di à cette pierre-ici qu'elle devienne pain.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Et Jesus lui respondit, disant, Il est écrit, Que l'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole de Dieu.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Alors le diable l'emmena en une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les royaumes du monde.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Et le diable lui dit, Je te donnerai toute cette puissance, et leur gloire: car elle m'est baillée, et je la donne à qui je veux.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Partant si tu te veux prosterner devant moi, tout sera tien.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Mais Jesus respondant lui dit, Va arriere de moi, Satan: car il est écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Il le mena aussi à Jerusalem, et le mit sur les creneaux du temple, et lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Car il est écrit, Qu'il donnera charge de toi à ses Anges, pour te conserver:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes de ton pied à quelque pierre,
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Mais Jesus respondant, lui dit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui pour un temps.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Et Jesus par la vertu de l'Esprit retourna en Galilée: et sa renommée courut par tout le païs d'alentour.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Car il enseignoit en leurs Synagogues, et estoit honoré de tous.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Or il vint à Nazareth, où il avoit esté nourri, et entra en la Synagogue, au jour du Sabbat, selon sa coustume, et il se leva pour lire.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Et on lui bailla le livre du Prophete Esaïe: et quand il eut déployé le livre, il trouva le passage où il est écrit,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, dautant qu'il m'a oint: il m'a envoyé pour evangelizer aux pauvres: pour guerir ceux qui ont le coeur froissé:
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Pour publier délivrance aux captifs, et aux aveugles le recouvrement de la veuë, pour mettre en liberté ceux qui sont brisez, et publier l'an agreable du Seigneur.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Puis ayant ployé le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit: et les yeux de tous ceux qui estoyent en la Synagogue estoyent fichez sur lui.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Alors il commença à leur dire, Cette Escriture est accomplie aujourd'hui, vous l'oyans.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Et tous lui rendoyent tesmoignage, et s'estonnoyent des paroles pleines de grace qui procedoyent de sa bouche: et disoyent, Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph?
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Dont il leur dit, Asseurément vous me direz ce proverbe, Medecin, gueri toi toi-mesme: fais aussi ici en ton païs toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaum.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Mais il leur dit, En verité je vous dis, que nul Prophete n'est receu en son païs.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Or je vous dis pour vrai, qu'il y avoit plusieurs veuves au temps d'Elie, en Israël, lors que le ciel fut fermé trois ans et six mois: tellement qu'une grande famine advint par tout le païs.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Et [toutefois] Elie ne fut envoyé vers aucune d'entr'elles, sinon vers une femme veuve, à Sarepta de Sidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Il y avoit aussi plusieurs lepreux en Israël, au temps d'Elisée le Prophete: toutefois pas un d'entr'eux ne fut nettoyé, sinon Naaman le Syrien.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Et ils furent tous remplis de colere en la Synagogue, oyans ces choses.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Dont ils se leverent, et le jetterent hors de la ville, et le menerent jusques au bord de la montagne, (sur laquelle leur ville estoit bastie) pour le precipiter.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Mais il passa par le milieu d'eux, et s'en alla.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Et descendit à Capernaum, ville de Galilée, et là il les enseignoit aux Sabbats.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Et ils s'estonnoyent de sa doctrine: car sa parole estoit avec authorité.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Or il y avoit en la Synagogue un homme qui avoit un esprit de demon impur: lequel s'écria à haute voix,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 Disant, Ha, qu'y a-t'il entre nous et toi, Jesus Nazarien? Es-tu venu pour nous destruire? Je sçais qui tu es, le Saint de Dieu.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Et Jesus le tança, disant, Tai-toi, et sors de lui. Et le diable, apres avoir jetté d'impetuosité l'homme au beau milieu, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun dommage.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Alors un estonnement les saisit tous, et ils parloyent entr'eux, disans, Quelle parole est celle-ci, qu'il commande avec puissance et vertu aux esprits immondes, et ils sortent?
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Et sa renommée s'épandit en tous les quartiers du païs d'alentour.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Et quand Jesus se fut levé de la Synagogue, il entra en la maison de Simon: et la belle- mere de Simon estoit detenuë d'une grosse fiévre, et on le pria pour elle.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Et s'estant panché sur elle, il tança la fiévre, et [la fiévre] la laissa: et incontinent elle se leva, et les servit.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Et comme le soleil se couchoit, tous ceux qui avoyent des malades de diverses maladies, les lui amenerent: et lui, imposant les mains sur un chacun, les guerissoit.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Les diables aussi sortoyent hors de plusieurs, crians, et disans, Tu es le Christ, le Fils de Dieu: mais il les tançoit, et ne leur permettoit pas de dire qu'ils sceussent qu'il estoit le Christ.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Et quand il fut jour, il partit, et s'en alla en un lieu desert: et les troupes le cherchoyent, et vinrent jusques à lui, et le retenoyent, afin qu'il ne partist point d'avec elles.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Mais il leur dit, Il me faut bien evangelizer aussi le royaume de Dieu aux autres villes: car je suis envoyé pour cela.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Et il preschoit és Synagogues de Galilée.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.