Lucas 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Or Jesus estant plein du saint Esprit s'en retourna de devers le Jordain: et il fut mené par la vertu de l'Esprit au desert:
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Et [là] il fut tenté du diable par quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours- là: mais apres qu'ils furent passez, finalement il eut faim.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Et le diable lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, di à cette pierre-ici qu'elle devienne pain.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Et Jesus lui respondit, disant, Il est écrit, Que l'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole de Dieu.
4 Jesus respondeu:
5 Alors le diable l'emmena en une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les royaumes du monde.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Et le diable lui dit, Je te donnerai toute cette puissance, et leur gloire: car elle m'est baillée, et je la donne à qui je veux.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Partant si tu te veux prosterner devant moi, tout sera tien.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Mais Jesus respondant lui dit, Va arriere de moi, Satan: car il est écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
8 Jesus respondeu:
9 Il le mena aussi à Jerusalem, et le mit sur les creneaux du temple, et lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Car il est écrit, Qu'il donnera charge de toi à ses Anges, pour te conserver:
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes de ton pied à quelque pierre,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Mais Jesus respondant, lui dit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
12 Então Jesus respondeu:
13 Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui pour un temps.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Et Jesus par la vertu de l'Esprit retourna en Galilée: et sa renommée courut par tout le païs d'alentour.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Car il enseignoit en leurs Synagogues, et estoit honoré de tous.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Or il vint à Nazareth, où il avoit esté nourri, et entra en la Synagogue, au jour du Sabbat, selon sa coustume, et il se leva pour lire.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Et on lui bailla le livre du Prophete Esaïe: et quand il eut déployé le livre, il trouva le passage où il est écrit,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, dautant qu'il m'a oint: il m'a envoyé pour evangelizer aux pauvres: pour guerir ceux qui ont le coeur froissé:
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Pour publier délivrance aux captifs, et aux aveugles le recouvrement de la veuë, pour mettre en liberté ceux qui sont brisez, et publier l'an agreable du Seigneur.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Puis ayant ployé le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit: et les yeux de tous ceux qui estoyent en la Synagogue estoyent fichez sur lui.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Alors il commença à leur dire, Cette Escriture est accomplie aujourd'hui, vous l'oyans.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Et tous lui rendoyent tesmoignage, et s'estonnoyent des paroles pleines de grace qui procedoyent de sa bouche: et disoyent, Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph?
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Dont il leur dit, Asseurément vous me direz ce proverbe, Medecin, gueri toi toi-mesme: fais aussi ici en ton païs toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaum.
23 Então Jesus disse:
24 Mais il leur dit, En verité je vous dis, que nul Prophete n'est receu en son païs.
24 E continuou:
25 Or je vous dis pour vrai, qu'il y avoit plusieurs veuves au temps d'Elie, en Israël, lors que le ciel fut fermé trois ans et six mois: tellement qu'une grande famine advint par tout le païs.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Et [toutefois] Elie ne fut envoyé vers aucune d'entr'elles, sinon vers une femme veuve, à Sarepta de Sidon.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Il y avoit aussi plusieurs lepreux en Israël, au temps d'Elisée le Prophete: toutefois pas un d'entr'eux ne fut nettoyé, sinon Naaman le Syrien.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Et ils furent tous remplis de colere en la Synagogue, oyans ces choses.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Dont ils se leverent, et le jetterent hors de la ville, et le menerent jusques au bord de la montagne, (sur laquelle leur ville estoit bastie) pour le precipiter.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Mais il passa par le milieu d'eux, et s'en alla.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Et descendit à Capernaum, ville de Galilée, et là il les enseignoit aux Sabbats.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Et ils s'estonnoyent de sa doctrine: car sa parole estoit avec authorité.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Or il y avoit en la Synagogue un homme qui avoit un esprit de demon impur: lequel s'écria à haute voix,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 Disant, Ha, qu'y a-t'il entre nous et toi, Jesus Nazarien? Es-tu venu pour nous destruire? Je sçais qui tu es, le Saint de Dieu.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Et Jesus le tança, disant, Tai-toi, et sors de lui. Et le diable, apres avoir jetté d'impetuosité l'homme au beau milieu, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun dommage.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Alors un estonnement les saisit tous, et ils parloyent entr'eux, disans, Quelle parole est celle-ci, qu'il commande avec puissance et vertu aux esprits immondes, et ils sortent?
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Et sa renommée s'épandit en tous les quartiers du païs d'alentour.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Et quand Jesus se fut levé de la Synagogue, il entra en la maison de Simon: et la belle- mere de Simon estoit detenuë d'une grosse fiévre, et on le pria pour elle.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Et s'estant panché sur elle, il tança la fiévre, et [la fiévre] la laissa: et incontinent elle se leva, et les servit.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Et comme le soleil se couchoit, tous ceux qui avoyent des malades de diverses maladies, les lui amenerent: et lui, imposant les mains sur un chacun, les guerissoit.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Les diables aussi sortoyent hors de plusieurs, crians, et disans, Tu es le Christ, le Fils de Dieu: mais il les tançoit, et ne leur permettoit pas de dire qu'ils sceussent qu'il estoit le Christ.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Et quand il fut jour, il partit, et s'en alla en un lieu desert: et les troupes le cherchoyent, et vinrent jusques à lui, et le retenoyent, afin qu'il ne partist point d'avec elles.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Mais il leur dit, Il me faut bien evangelizer aussi le royaume de Dieu aux autres villes: car je suis envoyé pour cela.
43 Mas Jesus disse:
44 Et il preschoit és Synagogues de Galilée.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.