Lucas 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or Jesus estant plein du saint Esprit s'en retourna de devers le Jordain: et il fut mené par la vertu de l'Esprit au desert:
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Et [là] il fut tenté du diable par quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours- là: mais apres qu'ils furent passez, finalement il eut faim.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Et le diable lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, di à cette pierre-ici qu'elle devienne pain.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Et Jesus lui respondit, disant, Il est écrit, Que l'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole de Dieu.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Alors le diable l'emmena en une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les royaumes du monde.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Et le diable lui dit, Je te donnerai toute cette puissance, et leur gloire: car elle m'est baillée, et je la donne à qui je veux.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Partant si tu te veux prosterner devant moi, tout sera tien.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Mais Jesus respondant lui dit, Va arriere de moi, Satan: car il est écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Il le mena aussi à Jerusalem, et le mit sur les creneaux du temple, et lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Car il est écrit, Qu'il donnera charge de toi à ses Anges, pour te conserver:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes de ton pied à quelque pierre,
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Mais Jesus respondant, lui dit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui pour un temps.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Et Jesus par la vertu de l'Esprit retourna en Galilée: et sa renommée courut par tout le païs d'alentour.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Car il enseignoit en leurs Synagogues, et estoit honoré de tous.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Or il vint à Nazareth, où il avoit esté nourri, et entra en la Synagogue, au jour du Sabbat, selon sa coustume, et il se leva pour lire.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Et on lui bailla le livre du Prophete Esaïe: et quand il eut déployé le livre, il trouva le passage où il est écrit,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, dautant qu'il m'a oint: il m'a envoyé pour evangelizer aux pauvres: pour guerir ceux qui ont le coeur froissé:
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Pour publier délivrance aux captifs, et aux aveugles le recouvrement de la veuë, pour mettre en liberté ceux qui sont brisez, et publier l'an agreable du Seigneur.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Puis ayant ployé le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit: et les yeux de tous ceux qui estoyent en la Synagogue estoyent fichez sur lui.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Alors il commença à leur dire, Cette Escriture est accomplie aujourd'hui, vous l'oyans.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Et tous lui rendoyent tesmoignage, et s'estonnoyent des paroles pleines de grace qui procedoyent de sa bouche: et disoyent, Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Dont il leur dit, Asseurément vous me direz ce proverbe, Medecin, gueri toi toi-mesme: fais aussi ici en ton païs toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaum.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Mais il leur dit, En verité je vous dis, que nul Prophete n'est receu en son païs.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Or je vous dis pour vrai, qu'il y avoit plusieurs veuves au temps d'Elie, en Israël, lors que le ciel fut fermé trois ans et six mois: tellement qu'une grande famine advint par tout le païs.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Et [toutefois] Elie ne fut envoyé vers aucune d'entr'elles, sinon vers une femme veuve, à Sarepta de Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Il y avoit aussi plusieurs lepreux en Israël, au temps d'Elisée le Prophete: toutefois pas un d'entr'eux ne fut nettoyé, sinon Naaman le Syrien.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Et ils furent tous remplis de colere en la Synagogue, oyans ces choses.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Dont ils se leverent, et le jetterent hors de la ville, et le menerent jusques au bord de la montagne, (sur laquelle leur ville estoit bastie) pour le precipiter.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Mais il passa par le milieu d'eux, et s'en alla.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Et descendit à Capernaum, ville de Galilée, et là il les enseignoit aux Sabbats.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Et ils s'estonnoyent de sa doctrine: car sa parole estoit avec authorité.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Or il y avoit en la Synagogue un homme qui avoit un esprit de demon impur: lequel s'écria à haute voix,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 Disant, Ha, qu'y a-t'il entre nous et toi, Jesus Nazarien? Es-tu venu pour nous destruire? Je sçais qui tu es, le Saint de Dieu.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Et Jesus le tança, disant, Tai-toi, et sors de lui. Et le diable, apres avoir jetté d'impetuosité l'homme au beau milieu, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun dommage.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Alors un estonnement les saisit tous, et ils parloyent entr'eux, disans, Quelle parole est celle-ci, qu'il commande avec puissance et vertu aux esprits immondes, et ils sortent?
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Et sa renommée s'épandit en tous les quartiers du païs d'alentour.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Et quand Jesus se fut levé de la Synagogue, il entra en la maison de Simon: et la belle- mere de Simon estoit detenuë d'une grosse fiévre, et on le pria pour elle.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Et s'estant panché sur elle, il tança la fiévre, et [la fiévre] la laissa: et incontinent elle se leva, et les servit.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Et comme le soleil se couchoit, tous ceux qui avoyent des malades de diverses maladies, les lui amenerent: et lui, imposant les mains sur un chacun, les guerissoit.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Les diables aussi sortoyent hors de plusieurs, crians, et disans, Tu es le Christ, le Fils de Dieu: mais il les tançoit, et ne leur permettoit pas de dire qu'ils sceussent qu'il estoit le Christ.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Et quand il fut jour, il partit, et s'en alla en un lieu desert: et les troupes le cherchoyent, et vinrent jusques à lui, et le retenoyent, afin qu'il ne partist point d'avec elles.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Mais il leur dit, Il me faut bien evangelizer aussi le royaume de Dieu aux autres villes: car je suis envoyé pour cela.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Et il preschoit és Synagogues de Galilée.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.