Lucas 24

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mais le premier [jour] de la semaine, estant [encore] fort matin, elles vinrent au sepulcre, apportans les senteurs qu'elles avoyent preparées: et quelques autres [qui estoyent] avec elles.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Or elles trouverent la pierre roulée de devant le sepulcre.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Et estant entrées, elles ne trouverent point le corps du Seigneur Jesus.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Et il advint que comme elles estoyent en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages survinrent vers elles en vestemens reluisans comme un esclair.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Et comme elles estoyent tout espouvantées, et baissoyent la face en terre, ils leur dirent, Pourquoi cherchez-vous entre les morts celui qui est vivant?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Qu'il vous souvienne comme il parla à vous, quand il estoit encore en Galilée.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Disant, qu'il faloit que le Fils de l'homme fust livré entre les mains des mal-vivans, et qu'il fust crucifié: et qu'il ressuscitast au troisiéme jour.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Elles eurent souvenance des paroles d'icelui.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Et estans retournées de devers le sepulcre, elles annoncerent toutes ces choses aux onze [disciples], et à tous les autres.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 C'estoit Marie Magdelaine, et Jeanne, et Marie [mere] de Jaques, et les autres [qui estoyent] avec elles, lesquelles dirent ces choses aux Apostres.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Mais les paroles d'icelles leur semblerent comme des resveries, et ils ne les creurent point.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Toutefois Pierre s'estant levé, courut au sepulcre: et s'estant courbé pour regarder, vid seulement les linceuls mis à part: puis il partit, s'esmerveillant en soi-mesme de ce qui estoit advenu.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Or voici, deux d'entr'eux estoyent en chemin en ce mesme jour, pour aller en une bourgade nommée Emmaüs, laquelle estoit loin de Jerusalem environ soixante stades:
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Lesquels devisoyent entr'eux de toutes ces choses qui estoyent advenuës.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Et il advint comme ils [en] devisoyent et [en] conferoyent entr'eux, que Jesus aussi lui-mesme s'estant approché se mit à cheminer avec eux.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Mais leurs yeux estoyent retenus, afin qu'ils ne le peussent reconnoistre.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Et il leur dit, Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en cheminant? et [pourquoi] estes-vous tout tristes?
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Alors l'un d'eux, qui avoit nom Cleopas, respondit, et lui dit, Es-tu seul estranger à Jerusalem, qui ne sçaches point les choses qui y sont advenuës ces jours-ici?
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Et il leur dit, Quelles? Ils [respon]dirent, Touchant Jesus le Nazarien, qui à esté homme Prophete, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et tout le peuple.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Et comment les principaux Sacrificateurs, et nos Gouverneurs l'ont livré en condamnation de mort, et l'ont crucifié.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Or nous esperions que ce fust celui qui devoit delivrer Israël, et encore avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisiéme jour que ces choses-là sont advenuës.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Mais aussi quelques femmes des nostres nous ont grandement estonnez, qui ont esté de grand matin au sepulcre:
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Et n'ayant point trouvé son corps, sont venuës, disant, que mesmes elles avoyent veu une vision d'Anges, lesquels disoyent qu'il est vivant.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Dont aucuns des nostres sont allez au sepulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avoyent dit: mais [quant à lui] ils ne l'ont point veu.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Alors il leur dit, O gens despourveus de sens, et tardifs de coeur à croire à toutes les choses que les Prophetes ont prononcées!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ne faloit-t'il pas que le Christ souffrist ces choses, et qu'[ainsi] il entrast en sa gloire?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Puis commençant par Moyse, et [suivant] par tous les Prophetes, il leur declaroit en toutes les Ecritures les choses qui [estoyent] de lui.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Et ils s'approcherent de la bourgade où ils alloyent: mais lui faisoit semblant d'aller plus loin.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Mais ils le forcerent, disans, Demeure avec nous: car le soir commence à venir, et le jour est déja decliné. Il entra donc pour demeurer avec eux.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Et il advint que comme il estoit à table avec eux, il prit le pain, et rendit graces, puis l'ayant rompu, le leur distribua.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Alors leurs yeux furent ouverts, tellement qu'ils le reconnurent: mais il se disparut de devant eux.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Alors ils dirent entr'eux, Nostre coeur ne brusloit-il pas dedans nous, quand il parloit à nous par le chemin, et nous declaroit les Ecritures?
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Et se levans au mesme instant, ils retournerent à Jerusalem, où ils trouverent les onze assemblez, et ceux qui [estoyent] avec eux:
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Qui disoyent, Le Seigneur est vrayement ressuscité, et s'est apparu à Simon.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Dont ceux-ci aussi reciterent les choses [qui leur estoyent advenuës] en chemin, et comme il avoit esté reconnu d'eux en rompant le pain.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Et comme ils tenoyent ces propos, Jesus lui-mesme se presenta au milieu d'eux, et leur dit, Paix [soit] avec vous.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Mais [eux] tout troublez et épouvantez, pensoyent voir un esprit.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Dont il leur dit, Pourquoi estes-vous troublez, et [pourquoi] monte-t'il des pensées en vos coeurs?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Voyez mes mains et mes pieds, car je suis moi-mesme: tastez-moi, et voyez: car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Quand il eut dit ces choses, il leur montra ses mains, et ses pieds.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mais comme encore de joye ils ne croioyent point, et s'estonnoyent, il leur dit, Avez-vous ici quelque chose à manger?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Et ils lui presenterent une piece de poisson rosti, et d'un rayon de miel.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Et l'ayant pris, il [en] mangea devant eux.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Puis il leur dit, Ce sont ici les discours que je vous tenois, quand j'estois encore avec vous, qu'il faloit que toutes les choses qui sont écrites de moi en la Loi de Moyse, et és Prophetes, et és Pseaumes, fussent accomplies.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Alors il leur ouvrit l'entendement pour entendre les Ecritures:
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Et leur dit, Il est ainsi écrit, et ainsi faloit-il que le Christ souffrist, et ressuscitast des morts au troisiéme jour:
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Et qu'on preschast en son Nom la repentance et la remission des pechez, par toutes les Nations, en commençant depuis Jerusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Or vous estes tesmoins de ces choses, et voici, je m'en vais envoyer la promesse de mon Pere sur vous.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Vous donc demeurez en la ville de Jerusalem, jusques à ce que vous soyez revestus de la vertu d'en haut.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Apres il les mena dehors jusques à Bethanie, puis élevant ses mains en haut, il les benit.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Et il advint qu'en les benissant, il se retira d'avec eux, et fut élevé au ciel.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Et eux l'ayant adoré, s'en retournerent à Jerusalem avec grande joye.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Et estoyent toûjours au temple, loüans et benissans Dieu. Amen.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.