Lucas 24

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mais le premier [jour] de la semaine, estant [encore] fort matin, elles vinrent au sepulcre, apportans les senteurs qu'elles avoyent preparées: et quelques autres [qui estoyent] avec elles.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Or elles trouverent la pierre roulée de devant le sepulcre.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Et estant entrées, elles ne trouverent point le corps du Seigneur Jesus.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Et il advint que comme elles estoyent en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages survinrent vers elles en vestemens reluisans comme un esclair.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Et comme elles estoyent tout espouvantées, et baissoyent la face en terre, ils leur dirent, Pourquoi cherchez-vous entre les morts celui qui est vivant?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Qu'il vous souvienne comme il parla à vous, quand il estoit encore en Galilée.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Disant, qu'il faloit que le Fils de l'homme fust livré entre les mains des mal-vivans, et qu'il fust crucifié: et qu'il ressuscitast au troisiéme jour.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Elles eurent souvenance des paroles d'icelui.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Et estans retournées de devers le sepulcre, elles annoncerent toutes ces choses aux onze [disciples], et à tous les autres.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 C'estoit Marie Magdelaine, et Jeanne, et Marie [mere] de Jaques, et les autres [qui estoyent] avec elles, lesquelles dirent ces choses aux Apostres.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Mais les paroles d'icelles leur semblerent comme des resveries, et ils ne les creurent point.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Toutefois Pierre s'estant levé, courut au sepulcre: et s'estant courbé pour regarder, vid seulement les linceuls mis à part: puis il partit, s'esmerveillant en soi-mesme de ce qui estoit advenu.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Or voici, deux d'entr'eux estoyent en chemin en ce mesme jour, pour aller en une bourgade nommée Emmaüs, laquelle estoit loin de Jerusalem environ soixante stades:
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Lesquels devisoyent entr'eux de toutes ces choses qui estoyent advenuës.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Et il advint comme ils [en] devisoyent et [en] conferoyent entr'eux, que Jesus aussi lui-mesme s'estant approché se mit à cheminer avec eux.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Mais leurs yeux estoyent retenus, afin qu'ils ne le peussent reconnoistre.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Et il leur dit, Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en cheminant? et [pourquoi] estes-vous tout tristes?
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Alors l'un d'eux, qui avoit nom Cleopas, respondit, et lui dit, Es-tu seul estranger à Jerusalem, qui ne sçaches point les choses qui y sont advenuës ces jours-ici?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Et il leur dit, Quelles? Ils [respon]dirent, Touchant Jesus le Nazarien, qui à esté homme Prophete, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et tout le peuple.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Et comment les principaux Sacrificateurs, et nos Gouverneurs l'ont livré en condamnation de mort, et l'ont crucifié.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Or nous esperions que ce fust celui qui devoit delivrer Israël, et encore avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisiéme jour que ces choses-là sont advenuës.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Mais aussi quelques femmes des nostres nous ont grandement estonnez, qui ont esté de grand matin au sepulcre:
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Et n'ayant point trouvé son corps, sont venuës, disant, que mesmes elles avoyent veu une vision d'Anges, lesquels disoyent qu'il est vivant.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Dont aucuns des nostres sont allez au sepulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avoyent dit: mais [quant à lui] ils ne l'ont point veu.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Alors il leur dit, O gens despourveus de sens, et tardifs de coeur à croire à toutes les choses que les Prophetes ont prononcées!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ne faloit-t'il pas que le Christ souffrist ces choses, et qu'[ainsi] il entrast en sa gloire?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Puis commençant par Moyse, et [suivant] par tous les Prophetes, il leur declaroit en toutes les Ecritures les choses qui [estoyent] de lui.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Et ils s'approcherent de la bourgade où ils alloyent: mais lui faisoit semblant d'aller plus loin.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Mais ils le forcerent, disans, Demeure avec nous: car le soir commence à venir, et le jour est déja decliné. Il entra donc pour demeurer avec eux.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Et il advint que comme il estoit à table avec eux, il prit le pain, et rendit graces, puis l'ayant rompu, le leur distribua.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Alors leurs yeux furent ouverts, tellement qu'ils le reconnurent: mais il se disparut de devant eux.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Alors ils dirent entr'eux, Nostre coeur ne brusloit-il pas dedans nous, quand il parloit à nous par le chemin, et nous declaroit les Ecritures?
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Et se levans au mesme instant, ils retournerent à Jerusalem, où ils trouverent les onze assemblez, et ceux qui [estoyent] avec eux:
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Qui disoyent, Le Seigneur est vrayement ressuscité, et s'est apparu à Simon.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Dont ceux-ci aussi reciterent les choses [qui leur estoyent advenuës] en chemin, et comme il avoit esté reconnu d'eux en rompant le pain.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Et comme ils tenoyent ces propos, Jesus lui-mesme se presenta au milieu d'eux, et leur dit, Paix [soit] avec vous.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Mais [eux] tout troublez et épouvantez, pensoyent voir un esprit.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Dont il leur dit, Pourquoi estes-vous troublez, et [pourquoi] monte-t'il des pensées en vos coeurs?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Voyez mes mains et mes pieds, car je suis moi-mesme: tastez-moi, et voyez: car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Quand il eut dit ces choses, il leur montra ses mains, et ses pieds.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mais comme encore de joye ils ne croioyent point, et s'estonnoyent, il leur dit, Avez-vous ici quelque chose à manger?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Et ils lui presenterent une piece de poisson rosti, et d'un rayon de miel.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Et l'ayant pris, il [en] mangea devant eux.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Puis il leur dit, Ce sont ici les discours que je vous tenois, quand j'estois encore avec vous, qu'il faloit que toutes les choses qui sont écrites de moi en la Loi de Moyse, et és Prophetes, et és Pseaumes, fussent accomplies.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Alors il leur ouvrit l'entendement pour entendre les Ecritures:
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Et leur dit, Il est ainsi écrit, et ainsi faloit-il que le Christ souffrist, et ressuscitast des morts au troisiéme jour:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Et qu'on preschast en son Nom la repentance et la remission des pechez, par toutes les Nations, en commençant depuis Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Or vous estes tesmoins de ces choses, et voici, je m'en vais envoyer la promesse de mon Pere sur vous.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Vous donc demeurez en la ville de Jerusalem, jusques à ce que vous soyez revestus de la vertu d'en haut.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Apres il les mena dehors jusques à Bethanie, puis élevant ses mains en haut, il les benit.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Et il advint qu'en les benissant, il se retira d'avec eux, et fut élevé au ciel.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Et eux l'ayant adoré, s'en retournerent à Jerusalem avec grande joye.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Et estoyent toûjours au temple, loüans et benissans Dieu. Amen.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.