Lucas 24

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Mais le premier [jour] de la semaine, estant [encore] fort matin, elles vinrent au sepulcre, apportans les senteurs qu'elles avoyent preparées: et quelques autres [qui estoyent] avec elles.
1 Sunday maraumanika baibin raiy hibogaigiwas hi’inu’in hibow hin rah yan hitit.
2 Or elles trouverent la pierre roulée de devant le sepulcre.
2 Naatu hin rah yan hitit ana veya kabay gagamin Jesu ana hub awan hiya’afut inu’in hifururuw tit hub awan asir inu’in hi’itin.
3 Et estant entrées, elles ne trouverent point le corps du Seigneur Jesus.
3 Basit wanawanan hirun hin, baise Regah Jesu biyan men hitita’urimih.
4 Et il advint que comme elles estoyent en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages survinrent vers elles en vestemens reluisans comme un esclair.
4 Nati’imaim hai kasiy ra’at hibat hibinubunibun naniyan meyemeye orot rou’ab hai bonamanamarin auman sisibihimaim himatar hibat.
5 Et comme elles estoyent tout espouvantées, et baissoyent la face en terre, ils leur dirent, Pourquoi cherchez-vous entre les morts celui qui est vivant?
5 Baibin hai bir ra’at nahimaim yumatah au babe me yan hire, baise orot rou’ab hi’uwih hio, “Kwa aisim orot yawasin isan sabuw murubin hai efanamaim kwanunuwih?
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Qu'il vous souvienne comme il parla à vous, quand il estoit encore en Galilée.
6 Iti’imaim boro men kwana’itin, i morobone misir maiye! Galilee imaim bairi kwama’am ana veya tur abisa eo i kwanotanot.
7 Disant, qu'il faloit que le Fils de l'homme fust livré entre les mains des mal-vivans, et qu'il fust crucifié: et qu'il ressuscitast au troisiéme jour.
7 ‘Orot Natun i boro hinab sabuw kakafih umahimaim hinayai, hina’onaf, naatu veya tounu ufunamaim morobone nayawas maiye.’”
8 Elles eurent souvenance des paroles d'icelui.
8 Imaibo baibin ana tur eo nuhih taseb hinot.
9 Et estans retournées de devers le sepulcre, elles annoncerent toutes ces choses aux onze [disciples], et à tous les autres.
9 Naatu rahane himatabir maiye hina bar hitit. Sawar abisa’awat hi’i’itah ana bai’ufununayah nah 11 naatu bai’ufununayah afa nati baremaim hima’am auman hai tur hi’owen.
10 C'estoit Marie Magdelaine, et Jeanne, et Marie [mere] de Jaques, et les autres [qui estoyent] avec elles, lesquelles dirent ces choses aux Apostres.
10 Baibin iyabowat sawar hi’itah hina Jesu ana tur abarayah hai tur hio’owen wabih i Mary Magdalin, Joanna naatu Mary, James hinah naatu baibin afa auman.
11 Mais les paroles d'icelles leur semblerent comme des resveries, et ils ne les creurent point.
11 Baise Jesu ana tur abarayah baibin hio men hitumatum, anayabin hai tur hinonowar naniyan i tamim tao kwanekwan na’atube.
12 Toutefois Pierre s'estant levé, courut au sepulcre: et s'estant courbé pour regarder, vid seulement les linceuls mis à part: puis il partit, s'esmerveillant en soi-mesme de ce qui estoit advenu.
12 Baise Peter misir nunuw in rah yan tit, hub wanawanan kwaf nuwariy faifuwawat hi’inu’in itah, basit abisa mamatar isan erebainotanot auman matabir in.
13 Or voici, deux d'entr'eux estoyent en chemin en ce mesme jour, pour aller en une bourgade nommée Emmaüs, laquelle estoit loin de Jerusalem environ soixante stades:
13 Nati veya ta’imon Jesu ana bai’ufununayah orot rou’ab Jerusalemane hin bar merar ta wabin Emmaus imaim hitit. Jerusalem in Emmaus titit ana fofonin i 11 kilometres na’atube.
14 Lesquels devisoyent entr'eux de toutes ces choses qui estoyent advenuës.
14 Baise iti orot rou’ab efamaim sawar abisa’awat himamatar isah hairi hio hidudur hinan ana veya,
15 Et il advint comme ils [en] devisoyent et [en] conferoyent entr'eux, que Jesus aussi lui-mesme s'estant approché se mit à cheminer avec eux.
15 Jesu ufuhine natit botanih bairi hita’imon hiremor hin.
16 Mais leurs yeux estoyent retenus, afin qu'ils ne le peussent reconnoistre.
16 Naatu bairi hinan i hi’itin baise men kafa’imo hi’inan.
17 Et il leur dit, Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en cheminant? et [pourquoi] estes-vous tout tristes?
17 Jesu ibatiyih, “Kwa abisa isan tura airi kwaidudur auman kwanan?” Naatu orot rou’ab hinutanub yah rererey yen hibat.
18 Alors l'un d'eux, qui avoit nom Cleopas, respondit, et lui dit, Es-tu seul estranger à Jerusalem, qui ne sçaches point les choses qui y sont advenuës ces jours-ici?
18 Orot ta wabin Cleopas ibatiy eo, “Jerusalem wanawanan o akisimo nanawan orot, imih sawar abisa fai fur wanawanan mamatar o men iso’obamih?”
19 Et il leur dit, Quelles? Ils [respon]dirent, Touchant Jesus le Nazarien, qui à esté homme Prophete, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et tout le peuple.
19 Jesu ibatiyih, “Sawar abistan?”
20 Et comment les principaux Sacrificateurs, et nos Gouverneurs l'ont livré en condamnation de mort, et l'ont crucifié.
20 Baise aki ai firis ukwarih naatu bonawiyenayah orot ukwarih hibai Roman gawan hitin, morobomih eo ibasit naatu hibai hin hi’onaf morob.
21 Or nous esperions que ce fust celui qui devoit delivrer Israël, et encore avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisiéme jour que ces choses-là sont advenuës.
21 Aki anotanot iti orot boro Israel sabuw baiyawasih arouw nuhifot ama’am, baise iti orot hirab momorob i veya boun tounu sawar.
22 Mais aussi quelques femmes des nostres nous ont grandement estonnez, qui ont esté de grand matin au sepulcre:
22 Naatu baibin afa aki ai kou’ayomaim boun maraumanika hin rah yan hititit biyan hiboyouw
23 Et n'ayant point trouvé son corps, sont venuës, disant, que mesmes elles avoyent veu une vision d'Anges, lesquels disoyent qu'il est vivant.
23 naatu himatabir hina hio, ‘Aki tounamatar ai’itih, naatu tounamatar ai tur hi’owen Jesu i morobone misir maiye.’ Iti na’at hio aki aoror sa’iri ai kasiy ra’at.
24 Dont aucuns des nostres sont allez au sepulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avoyent dit: mais [quant à lui] ils ne l'ont point veu.
24 Basit ai kou’ayomaim sabuw afa hin rah yan hit abisa baibin hio hinowar na’atube hi’itah, baise Jesu men hi’itinimih.”
25 Alors il leur dit, O gens despourveus de sens, et tardifs de coeur à croire à toutes les choses que les Prophetes ont prononcées!
25 Imaibo Jesu iuwih eo, “Kwa i kwabikoko’aw, aisim dinab oro’orot abisa hio hikikirum men fudir rerekab kwabitumatumamih!
26 Ne faloit-t'il pas que le Christ souffrist ces choses, et qu'[ainsi] il entrast en sa gloire?
26 Keriso iti sawar etei isah ni’akir biyan nababan saise ana aiwob maramaim narun nabi’aiwob isan men kwaso’ob?”
27 Puis commençant par Moyse, et [suivant] par tous les Prophetes, il leur declaroit en toutes les Ecritures les choses qui [estoyent] de lui.
27 Imaibo Jesu taiyuwin isan aneika Moses ana Buk kikirum imaim busuruf idudur rena God ana dinab oro’orot hai Buk hikikirum imaim tit.
28 Et ils s'approcherent de la bourgade où ils alloyent: mais lui faisoit semblant d'aller plus loin.
28 Naatu bar merar hinuh hinanamaim hititit auman, Jesu bar merar ta namihibe iwa’an hi’itin.
29 Mais ils le forcerent, disans, Demeure avec nous: car le soir commence à venir, et le jour est déja decliné. Il entra donc pour demeurer avec eux.
29 Baise hi’otan hio, “Veya sawar naatu mar efof imih tarun bairit ta’in.” Iti na’at hio itin, basit bairi inumih hirun.
30 Et il advint que comme il estoit à table avec eux, il prit le pain, et rendit graces, puis l'ayant rompu, le leur distribua.
30 Bay aa isan Jesu bairi himare, eof rafiy bai God ana merar yi sawar imasib itih.
31 Alors leurs yeux furent ouverts, tellement qu'ils le reconnurent: mais il se disparut de devant eux.
31 Imaibo hairi matah to iwa’an hi’inan, baise marta’imon na’am sa’iwa’an.
32 Alors ils dirent entr'eux, Nostre coeur ne brusloit-il pas dedans nous, quand il parloit à nous par le chemin, et nous declaroit les Ecritures?
32 Hairi himisir hio, “Efamaim tanan Buk Atamaninamaim bidudur dogorot ahayabe yiy naniyan itatam?”
33 Et se levans au mesme instant, ils retournerent à Jerusalem, où ils trouverent les onze assemblez, et ceux qui [estoyent] avec eux:
33 Basit himisir himatabir maiye hin Jerusalem hitit, nati’imaim bai’ufununayah nah 11 naatu afa auman hiru’ay hima’am hi’itih,
34 Qui disoyent, Le Seigneur est vrayement ressuscité, et s'est apparu à Simon.
34 hai tur hi’owen hio, “Tur anababatun Regah i morobone misir maiye Simon isan irerereb.
35 Dont ceux-ci aussi reciterent les choses [qui leur estoyent advenuës] en chemin, et comme il avoit esté reconnu d'eux en rompant le pain.
35 Orot rou’ab efamaim abisa mamatar naatu mi’itube rafiy imasib bitih ana veya’amaim matah to iwa’an hi’i’inan etei hidudur turahinah hinowar.
36 Et comme ils tenoyent ces propos, Jesus lui-mesme se presenta au milieu d'eux, et leur dit, Paix [soit] avec vous.
36 Orot rou’ab iti na’atube hima hio hinonowar auman naniyan meyemeye Regah nah yan foun matar bat iuwih eo, “Tufuw isa nama.”
37 Mais [eux] tout troublez et épouvantez, pensoyent voir un esprit.
37 Etei hi’oror, hai bir ra’at, hinotanot i yoyom mowan itinin hirouw.
38 Dont il leur dit, Pourquoi estes-vous troublez, et [pourquoi] monte-t'il des pensées en vos coeurs?
38 Baise Jesu iuwih eo, “Aisim kwabirubir naatu aisim a not boro’ika tekakasiy?
39 Voyez mes mains et mes pieds, car je suis moi-mesme: tastez-moi, et voyez: car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
39 Au umau kwa’itah, naatu biyau kwabutubun finimu au rakit naniyan kwatatam, saise kwanaso’ob iti i anababatun ayu, anayabin yoyom i aurih finimih en.”
40 Quand il eut dit ces choses, il leur montra ses mains, et ses pieds.
40 Iti ra’at eo sawar basit an uman i’obaiyih hi’itan.
41 Mais comme encore de joye ils ne croioyent point, et s'estonnoyent, il leur dit, Avez-vous ici quelque chose à manger?
41 Baise men kafa’imo hitumatumamih, hai kawasa ra’at hikasiy auman, basit Jesu ibatiyih, “Kwa bay urey ta kwayai inu’in?”
42 Et ils lui presenterent une piece de poisson rosti, et d'un rayon de miel.
42 Siy baibitab finimin reban hibai hitin
43 Et l'ayant pris, il [en] mangea devant eux.
43 naatu nahimaim bat eaan hi’itin.
44 Puis il leur dit, Ce sont ici les discours que je vous tenois, quand j'estois encore avec vous, qu'il faloit que toutes les choses qui sont écrites de moi en la Loi de Moyse, et és Prophetes, et és Pseaumes, fussent accomplies.
44 Imaibo hai tur eowen eo, “Ayu i sawar iti isah bairit tama’ama ana veya a tur aowen. Sawar abisa ayu isau mataramih Moses ana Bukamaim, dinab hai Bukamaim na’atube Psalms imaim hio hikikirum hina hiturobe.”
45 Alors il leur ouvrit l'entendement pour entendre les Ecritures:
45 Imaibo hai not botawiy Buk Atamaninamaim abisa isan hio hikikirum naniyan hibai.
46 Et leur dit, Il est ainsi écrit, et ainsi faloit-il que le Christ souffrist, et ressuscitast des morts au troisiéme jour:
46 Naatu iuwih eo, “Abisa hio hikikirum anayabin i iti, Keriso i ni’akir biyan nababan namorob, naatu veya tounu ufunamaim boro nayawas maiye namisir.
47 Et qu'on preschast en son Nom la repentance et la remission des pechez, par toutes les Nations, en commençant depuis Jerusalem.
47 Saise i wabinamaim ya baikitabir naatu notawiyen ana tur Jerusalemamaim an hinayai hinabinan hinatit hinan tafaram tutufin etei hinanowar.
48 Or vous estes tesmoins de ces choses, et voici, je m'en vais envoyer la promesse de mon Pere sur vous.
48 Imih kwa abisa matamaim kwa’i’itin i kwanakubuna sabuw etei hai tur kwana’owen hinanowar.
49 Vous donc demeurez en la ville de Jerusalem, jusques à ce que vous soyez revestus de la vertu d'en haut.
49 Jerusalemamaim kwanama ayu Tamai abisa baitimih eo’omatani marane aniyafar nare a fair kwanab.”
50 Apres il les mena dehors jusques à Bethanie, puis élevant ses mains en haut, il les benit.
50 Imaibo nawiyih bairi Jerusalem hihamiy hitit hin Bethany hitit, nati’imaim uman bora’ah isah yoyoban igegewasinih.
51 Et il advint qu'en les benissant, il se retira d'avec eux, et fut élevé au ciel.
51 Bigegewasinih auman ihamiyih earura’ah yen in mar wanawanan run.
52 Et eux l'ayant adoré, s'en retournerent à Jerusalem avec grande joye.
52 Hibora’ara’ah yasisir yah awan karatan auman himatabir maiye hin Jerusalem hitit.
53 Et estoyent toûjours au temple, loüans et benissans Dieu. Amen.
53 Nati’imaim mar etei hin Tafaror Baremaim God ana merar hiyiy naatu hibobora’ara’ah.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.