Lucas 24

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mais le premier [jour] de la semaine, estant [encore] fort matin, elles vinrent au sepulcre, apportans les senteurs qu'elles avoyent preparées: et quelques autres [qui estoyent] avec elles.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Or elles trouverent la pierre roulée de devant le sepulcre.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Et estant entrées, elles ne trouverent point le corps du Seigneur Jesus.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Et il advint que comme elles estoyent en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages survinrent vers elles en vestemens reluisans comme un esclair.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Et comme elles estoyent tout espouvantées, et baissoyent la face en terre, ils leur dirent, Pourquoi cherchez-vous entre les morts celui qui est vivant?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Qu'il vous souvienne comme il parla à vous, quand il estoit encore en Galilée.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Disant, qu'il faloit que le Fils de l'homme fust livré entre les mains des mal-vivans, et qu'il fust crucifié: et qu'il ressuscitast au troisiéme jour.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Elles eurent souvenance des paroles d'icelui.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Et estans retournées de devers le sepulcre, elles annoncerent toutes ces choses aux onze [disciples], et à tous les autres.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 C'estoit Marie Magdelaine, et Jeanne, et Marie [mere] de Jaques, et les autres [qui estoyent] avec elles, lesquelles dirent ces choses aux Apostres.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Mais les paroles d'icelles leur semblerent comme des resveries, et ils ne les creurent point.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Toutefois Pierre s'estant levé, courut au sepulcre: et s'estant courbé pour regarder, vid seulement les linceuls mis à part: puis il partit, s'esmerveillant en soi-mesme de ce qui estoit advenu.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Or voici, deux d'entr'eux estoyent en chemin en ce mesme jour, pour aller en une bourgade nommée Emmaüs, laquelle estoit loin de Jerusalem environ soixante stades:
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Lesquels devisoyent entr'eux de toutes ces choses qui estoyent advenuës.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Et il advint comme ils [en] devisoyent et [en] conferoyent entr'eux, que Jesus aussi lui-mesme s'estant approché se mit à cheminer avec eux.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Mais leurs yeux estoyent retenus, afin qu'ils ne le peussent reconnoistre.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Et il leur dit, Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en cheminant? et [pourquoi] estes-vous tout tristes?
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Alors l'un d'eux, qui avoit nom Cleopas, respondit, et lui dit, Es-tu seul estranger à Jerusalem, qui ne sçaches point les choses qui y sont advenuës ces jours-ici?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Et il leur dit, Quelles? Ils [respon]dirent, Touchant Jesus le Nazarien, qui à esté homme Prophete, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et tout le peuple.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Et comment les principaux Sacrificateurs, et nos Gouverneurs l'ont livré en condamnation de mort, et l'ont crucifié.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Or nous esperions que ce fust celui qui devoit delivrer Israël, et encore avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisiéme jour que ces choses-là sont advenuës.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Mais aussi quelques femmes des nostres nous ont grandement estonnez, qui ont esté de grand matin au sepulcre:
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Et n'ayant point trouvé son corps, sont venuës, disant, que mesmes elles avoyent veu une vision d'Anges, lesquels disoyent qu'il est vivant.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Dont aucuns des nostres sont allez au sepulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avoyent dit: mais [quant à lui] ils ne l'ont point veu.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Alors il leur dit, O gens despourveus de sens, et tardifs de coeur à croire à toutes les choses que les Prophetes ont prononcées!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Ne faloit-t'il pas que le Christ souffrist ces choses, et qu'[ainsi] il entrast en sa gloire?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Puis commençant par Moyse, et [suivant] par tous les Prophetes, il leur declaroit en toutes les Ecritures les choses qui [estoyent] de lui.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Et ils s'approcherent de la bourgade où ils alloyent: mais lui faisoit semblant d'aller plus loin.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Mais ils le forcerent, disans, Demeure avec nous: car le soir commence à venir, et le jour est déja decliné. Il entra donc pour demeurer avec eux.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Et il advint que comme il estoit à table avec eux, il prit le pain, et rendit graces, puis l'ayant rompu, le leur distribua.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Alors leurs yeux furent ouverts, tellement qu'ils le reconnurent: mais il se disparut de devant eux.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Alors ils dirent entr'eux, Nostre coeur ne brusloit-il pas dedans nous, quand il parloit à nous par le chemin, et nous declaroit les Ecritures?
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Et se levans au mesme instant, ils retournerent à Jerusalem, où ils trouverent les onze assemblez, et ceux qui [estoyent] avec eux:
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Qui disoyent, Le Seigneur est vrayement ressuscité, et s'est apparu à Simon.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Dont ceux-ci aussi reciterent les choses [qui leur estoyent advenuës] en chemin, et comme il avoit esté reconnu d'eux en rompant le pain.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Et comme ils tenoyent ces propos, Jesus lui-mesme se presenta au milieu d'eux, et leur dit, Paix [soit] avec vous.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Mais [eux] tout troublez et épouvantez, pensoyent voir un esprit.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Dont il leur dit, Pourquoi estes-vous troublez, et [pourquoi] monte-t'il des pensées en vos coeurs?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Voyez mes mains et mes pieds, car je suis moi-mesme: tastez-moi, et voyez: car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Quand il eut dit ces choses, il leur montra ses mains, et ses pieds.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Mais comme encore de joye ils ne croioyent point, et s'estonnoyent, il leur dit, Avez-vous ici quelque chose à manger?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Et ils lui presenterent une piece de poisson rosti, et d'un rayon de miel.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Et l'ayant pris, il [en] mangea devant eux.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Puis il leur dit, Ce sont ici les discours que je vous tenois, quand j'estois encore avec vous, qu'il faloit que toutes les choses qui sont écrites de moi en la Loi de Moyse, et és Prophetes, et és Pseaumes, fussent accomplies.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Alors il leur ouvrit l'entendement pour entendre les Ecritures:
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Et leur dit, Il est ainsi écrit, et ainsi faloit-il que le Christ souffrist, et ressuscitast des morts au troisiéme jour:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Et qu'on preschast en son Nom la repentance et la remission des pechez, par toutes les Nations, en commençant depuis Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Or vous estes tesmoins de ces choses, et voici, je m'en vais envoyer la promesse de mon Pere sur vous.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Vous donc demeurez en la ville de Jerusalem, jusques à ce que vous soyez revestus de la vertu d'en haut.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Apres il les mena dehors jusques à Bethanie, puis élevant ses mains en haut, il les benit.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Et il advint qu'en les benissant, il se retira d'avec eux, et fut élevé au ciel.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Et eux l'ayant adoré, s'en retournerent à Jerusalem avec grande joye.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Et estoyent toûjours au temple, loüans et benissans Dieu. Amen.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.