Lucas 21

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et comme il regardoit, il vid les riches qui mettoyent leurs dons au tronc.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Il vid aussi une pauvre veuve qui y mettoit deux pites.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Dont il dit, Je vous dis pour vrai, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de ce qui leur abonde: mais celle-ci y a mis de sa disette tout le vivre qu'elle avoit.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Et comme quelques-uns disoyent du temple, qu'il estoit orné de belles pierres et de dons, il dit,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 Est-ce cela que vous regardez: Les jours viendront esquels il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Alors ils l'interrogerent, disans, Maistre, quand sera-ce donc que ces choses adviendront? et quel signe [y aura-t'il] quand ces choses devront advenir?
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Et il dit, Prenez garde que vous ne soyez seduits: car plusieurs viendront en mon Nom, disans, C'est moi [qui suis le Christ], et le temps approche: n'allez donc point apres eux.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Et quand vous orrez des guerres et des seditions, ne vous épouvantez point: car il faut que ces choses adviennent premierement, mais la fin ne [sera] point incontinent.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Alors il leur dit, Nation s'élevera contre nation, et royaume contre royaume.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Et il y aura de grands tremblemens de terre en tous lieux, et des famines, et des pestilences: et il y aura des épouvantemens, et de grands signes du ciel.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Mais devant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et [vous] persecuteront, [vous] livrant aux Synagogues, et aux prisons: et vous tireront devant les Rois et les Gouverneurs, pour l'amour de mon Nom.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Et cela vous servira pour tesmoignage.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Mettez donc en vos coeurs de ne premediter point comment vous aurez à respondre.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Car je vous donnerai une bouche et une sapience, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires ne pourront contredire ni resister.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Aussi vous serez livrez de peres et de meres, et de freres, et de parens, et d'amis: et ils feront mourir d'entre vous.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Et vous serez haïs de tous pour l'amour de mon Nom.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Mais un cheveu de vostre teste ne sera point perdu.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Possedez vos ames par vostre patience.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Et quand vous verrez Jerusalem estre environnée d'armées, sçachez alors que sa desolation est prochaine.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuyent aux montagnes: et que ceux qui sont au milieu d'elle, se retirent: et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Car ce seront là les jours de vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soyent accomplies.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Or Mal-heur sur celles qui seront enceintes, et sur celles qui allaiteront en ces jours-là: car il y aura une grande extremité sur le païs, et ire en ce peuple.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Et ils tomberont au trenchant de l'espée, et seront menez captifs en toutes nations: et Jerusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soyent accomplis.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Davantage il y aura des signes au Soleil et en la Lune, et és estoiles, et détresse aux nations, tellement qu'on ne sçaura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 De sorte que les hommes seront comme rendans l'ame de peur, et à cause de l'attente des choses qui surviendront au monde universel: Car les vertus de cieux seront ébranlées.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Et alors on verra le Fils de l'homme venir en une nuée avec puissance et grande gloire.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Or quand ces choses commenceront à advenir: dressez-vous en haut, et levez vos testes, dautant que vostre delivrance approche.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Et il leur dit une similitude; Voyez le figuier, et tous les arbres:
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Quand déja ils poussent, vous connoissez de vous-mesmes en regardant, que l'esté est déja prés.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Vous aussi pareillement, quand vous verrez que ces choses adviendront, sçachez que le regne de Dieu est prés.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 En verité je vous dis, que cet âge ne passera point, jusqu'à ce que toutes ces choses adviennent.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Prenez donc garde à vous mesmes, que d'aventure vos coeurs ne soyent accablez par la gourmandise et l'yvrognerie, et par les soucis de cette vie: et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Car il surprendra comme un laqs tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Veillez donc, prians en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent advenir, et que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Or il estoit de jour enseignant au temple: et sortant il demeuroit la nuit en la montagne qui est appellée des Oliviers.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Et dés le poinct du jour, tout le peuple venoit vers lui au temple, pour l'ouïr.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.