Lucas 21

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et comme il regardoit, il vid les riches qui mettoyent leurs dons au tronc.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Il vid aussi une pauvre veuve qui y mettoit deux pites.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Dont il dit, Je vous dis pour vrai, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].
3 Então Jesus disse:
4 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de ce qui leur abonde: mais celle-ci y a mis de sa disette tout le vivre qu'elle avoit.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Et comme quelques-uns disoyent du temple, qu'il estoit orné de belles pierres et de dons, il dit,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 Est-ce cela que vous regardez: Les jours viendront esquels il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
6 Então Jesus disse:
7 Alors ils l'interrogerent, disans, Maistre, quand sera-ce donc que ces choses adviendront? et quel signe [y aura-t'il] quand ces choses devront advenir?
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Et il dit, Prenez garde que vous ne soyez seduits: car plusieurs viendront en mon Nom, disans, C'est moi [qui suis le Christ], et le temps approche: n'allez donc point apres eux.
8 Jesus respondeu:
9 Et quand vous orrez des guerres et des seditions, ne vous épouvantez point: car il faut que ces choses adviennent premierement, mais la fin ne [sera] point incontinent.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Alors il leur dit, Nation s'élevera contre nation, et royaume contre royaume.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Et il y aura de grands tremblemens de terre en tous lieux, et des famines, et des pestilences: et il y aura des épouvantemens, et de grands signes du ciel.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Mais devant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et [vous] persecuteront, [vous] livrant aux Synagogues, et aux prisons: et vous tireront devant les Rois et les Gouverneurs, pour l'amour de mon Nom.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Et cela vous servira pour tesmoignage.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Mettez donc en vos coeurs de ne premediter point comment vous aurez à respondre.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Car je vous donnerai une bouche et une sapience, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires ne pourront contredire ni resister.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Aussi vous serez livrez de peres et de meres, et de freres, et de parens, et d'amis: et ils feront mourir d'entre vous.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Et vous serez haïs de tous pour l'amour de mon Nom.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Mais un cheveu de vostre teste ne sera point perdu.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Possedez vos ames par vostre patience.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Et quand vous verrez Jerusalem estre environnée d'armées, sçachez alors que sa desolation est prochaine.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuyent aux montagnes: et que ceux qui sont au milieu d'elle, se retirent: et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Car ce seront là les jours de vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soyent accomplies.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Or Mal-heur sur celles qui seront enceintes, et sur celles qui allaiteront en ces jours-là: car il y aura une grande extremité sur le païs, et ire en ce peuple.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Et ils tomberont au trenchant de l'espée, et seront menez captifs en toutes nations: et Jerusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soyent accomplis.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Davantage il y aura des signes au Soleil et en la Lune, et és estoiles, et détresse aux nations, tellement qu'on ne sçaura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 De sorte que les hommes seront comme rendans l'ame de peur, et à cause de l'attente des choses qui surviendront au monde universel: Car les vertus de cieux seront ébranlées.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Et alors on verra le Fils de l'homme venir en une nuée avec puissance et grande gloire.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Or quand ces choses commenceront à advenir: dressez-vous en haut, et levez vos testes, dautant que vostre delivrance approche.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Et il leur dit une similitude; Voyez le figuier, et tous les arbres:
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Quand déja ils poussent, vous connoissez de vous-mesmes en regardant, que l'esté est déja prés.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Vous aussi pareillement, quand vous verrez que ces choses adviendront, sçachez que le regne de Dieu est prés.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 En verité je vous dis, que cet âge ne passera point, jusqu'à ce que toutes ces choses adviennent.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Prenez donc garde à vous mesmes, que d'aventure vos coeurs ne soyent accablez par la gourmandise et l'yvrognerie, et par les soucis de cette vie: et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Car il surprendra comme un laqs tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Veillez donc, prians en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent advenir, et que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Or il estoit de jour enseignant au temple: et sortant il demeuroit la nuit en la montagne qui est appellée des Oliviers.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Et dés le poinct du jour, tout le peuple venoit vers lui au temple, pour l'ouïr.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.