Lucas 21
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Et comme il regardoit, il vid les riches qui mettoyent leurs dons au tronc.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Il vid aussi une pauvre veuve qui y mettoit deux pites.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Dont il dit, Je vous dis pour vrai, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de ce qui leur abonde: mais celle-ci y a mis de sa disette tout le vivre qu'elle avoit.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Et comme quelques-uns disoyent du temple, qu'il estoit orné de belles pierres et de dons, il dit,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Est-ce cela que vous regardez: Les jours viendront esquels il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Alors ils l'interrogerent, disans, Maistre, quand sera-ce donc que ces choses adviendront? et quel signe [y aura-t'il] quand ces choses devront advenir?
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Et il dit, Prenez garde que vous ne soyez seduits: car plusieurs viendront en mon Nom, disans, C'est moi [qui suis le Christ], et le temps approche: n'allez donc point apres eux.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Et quand vous orrez des guerres et des seditions, ne vous épouvantez point: car il faut que ces choses adviennent premierement, mais la fin ne [sera] point incontinent.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Alors il leur dit, Nation s'élevera contre nation, et royaume contre royaume.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Et il y aura de grands tremblemens de terre en tous lieux, et des famines, et des pestilences: et il y aura des épouvantemens, et de grands signes du ciel.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Mais devant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et [vous] persecuteront, [vous] livrant aux Synagogues, et aux prisons: et vous tireront devant les Rois et les Gouverneurs, pour l'amour de mon Nom.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Et cela vous servira pour tesmoignage.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Mettez donc en vos coeurs de ne premediter point comment vous aurez à respondre.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Car je vous donnerai une bouche et une sapience, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires ne pourront contredire ni resister.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Aussi vous serez livrez de peres et de meres, et de freres, et de parens, et d'amis: et ils feront mourir d'entre vous.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Et vous serez haïs de tous pour l'amour de mon Nom.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Mais un cheveu de vostre teste ne sera point perdu.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Possedez vos ames par vostre patience.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Et quand vous verrez Jerusalem estre environnée d'armées, sçachez alors que sa desolation est prochaine.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuyent aux montagnes: et que ceux qui sont au milieu d'elle, se retirent: et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Car ce seront là les jours de vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soyent accomplies.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Or Mal-heur sur celles qui seront enceintes, et sur celles qui allaiteront en ces jours-là: car il y aura une grande extremité sur le païs, et ire en ce peuple.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Et ils tomberont au trenchant de l'espée, et seront menez captifs en toutes nations: et Jerusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soyent accomplis.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Davantage il y aura des signes au Soleil et en la Lune, et és estoiles, et détresse aux nations, tellement qu'on ne sçaura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 De sorte que les hommes seront comme rendans l'ame de peur, et à cause de l'attente des choses qui surviendront au monde universel: Car les vertus de cieux seront ébranlées.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Et alors on verra le Fils de l'homme venir en une nuée avec puissance et grande gloire.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Or quand ces choses commenceront à advenir: dressez-vous en haut, et levez vos testes, dautant que vostre delivrance approche.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Et il leur dit une similitude; Voyez le figuier, et tous les arbres:
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Quand déja ils poussent, vous connoissez de vous-mesmes en regardant, que l'esté est déja prés.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Vous aussi pareillement, quand vous verrez que ces choses adviendront, sçachez que le regne de Dieu est prés.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 En verité je vous dis, que cet âge ne passera point, jusqu'à ce que toutes ces choses adviennent.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Prenez donc garde à vous mesmes, que d'aventure vos coeurs ne soyent accablez par la gourmandise et l'yvrognerie, et par les soucis de cette vie: et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Car il surprendra comme un laqs tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Veillez donc, prians en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent advenir, et que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Or il estoit de jour enseignant au temple: et sortant il demeuroit la nuit en la montagne qui est appellée des Oliviers.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Et dés le poinct du jour, tout le peuple venoit vers lui au temple, pour l'ouïr.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.