Lucas 21

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et comme il regardoit, il vid les riches qui mettoyent leurs dons au tronc.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Il vid aussi une pauvre veuve qui y mettoit deux pites.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Dont il dit, Je vous dis pour vrai, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de ce qui leur abonde: mais celle-ci y a mis de sa disette tout le vivre qu'elle avoit.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Et comme quelques-uns disoyent du temple, qu'il estoit orné de belles pierres et de dons, il dit,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Est-ce cela que vous regardez: Les jours viendront esquels il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Alors ils l'interrogerent, disans, Maistre, quand sera-ce donc que ces choses adviendront? et quel signe [y aura-t'il] quand ces choses devront advenir?
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Et il dit, Prenez garde que vous ne soyez seduits: car plusieurs viendront en mon Nom, disans, C'est moi [qui suis le Christ], et le temps approche: n'allez donc point apres eux.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Et quand vous orrez des guerres et des seditions, ne vous épouvantez point: car il faut que ces choses adviennent premierement, mais la fin ne [sera] point incontinent.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Alors il leur dit, Nation s'élevera contre nation, et royaume contre royaume.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Et il y aura de grands tremblemens de terre en tous lieux, et des famines, et des pestilences: et il y aura des épouvantemens, et de grands signes du ciel.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Mais devant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et [vous] persecuteront, [vous] livrant aux Synagogues, et aux prisons: et vous tireront devant les Rois et les Gouverneurs, pour l'amour de mon Nom.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Et cela vous servira pour tesmoignage.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Mettez donc en vos coeurs de ne premediter point comment vous aurez à respondre.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Car je vous donnerai une bouche et une sapience, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires ne pourront contredire ni resister.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Aussi vous serez livrez de peres et de meres, et de freres, et de parens, et d'amis: et ils feront mourir d'entre vous.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Et vous serez haïs de tous pour l'amour de mon Nom.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Mais un cheveu de vostre teste ne sera point perdu.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Possedez vos ames par vostre patience.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Et quand vous verrez Jerusalem estre environnée d'armées, sçachez alors que sa desolation est prochaine.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuyent aux montagnes: et que ceux qui sont au milieu d'elle, se retirent: et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Car ce seront là les jours de vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soyent accomplies.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Or Mal-heur sur celles qui seront enceintes, et sur celles qui allaiteront en ces jours-là: car il y aura une grande extremité sur le païs, et ire en ce peuple.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Et ils tomberont au trenchant de l'espée, et seront menez captifs en toutes nations: et Jerusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soyent accomplis.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Davantage il y aura des signes au Soleil et en la Lune, et és estoiles, et détresse aux nations, tellement qu'on ne sçaura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 De sorte que les hommes seront comme rendans l'ame de peur, et à cause de l'attente des choses qui surviendront au monde universel: Car les vertus de cieux seront ébranlées.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Et alors on verra le Fils de l'homme venir en une nuée avec puissance et grande gloire.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Or quand ces choses commenceront à advenir: dressez-vous en haut, et levez vos testes, dautant que vostre delivrance approche.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Et il leur dit une similitude; Voyez le figuier, et tous les arbres:
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Quand déja ils poussent, vous connoissez de vous-mesmes en regardant, que l'esté est déja prés.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Vous aussi pareillement, quand vous verrez que ces choses adviendront, sçachez que le regne de Dieu est prés.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 En verité je vous dis, que cet âge ne passera point, jusqu'à ce que toutes ces choses adviennent.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Prenez donc garde à vous mesmes, que d'aventure vos coeurs ne soyent accablez par la gourmandise et l'yvrognerie, et par les soucis de cette vie: et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Car il surprendra comme un laqs tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Veillez donc, prians en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent advenir, et que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Or il estoit de jour enseignant au temple: et sortant il demeuroit la nuit en la montagne qui est appellée des Oliviers.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Et dés le poinct du jour, tout le peuple venoit vers lui au temple, pour l'ouïr.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.