Lucas 20
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Or il advint en l'un de ces jours-là, comme il enseignoit le peuple au temple, et evangelizoit, que les principaux Sacrificateurs, et les Scribes avec les Anciens, survinrent,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Et parlerent à lui, disans, Di-nous de quelle authorité tu fais ces choses: ou qui est celui qui t'a donné cette authorité?
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Et Jesus respondant, leur dit, Je vous interrogerai moi aussi d'un poinct, et me respondez:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Le baptesme de Jean estoit-il du ciel, ou des hommes?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Or ils disputoyent entr'eux, disans, Si nous disons, Du ciel: il dira, Pourquoi donc ne l'avez-vous point creu?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Et si nous disons, Des hommes, tout le peuple nous lapidera: car ils sont persuadez que Jean estoit Prophete:
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Et ils respondirent, Qu'ils ne sçavoyent d'où [il estoit].
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Alors Jesus leur dit, Je ne vous dirai point aussi de quelle authorité je fai ces choses.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Alors il se prit à dire au peuple cette similitude, Un certain homme planta une vigne, et la loüa à des vignerons, et fut dehors un long-temps.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Et quand ce vint la saison, il envoya un sien serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui baillassent du fruit de la vigne, lesquels l'ayans battu, le renvoyerent à vuide.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Et derechef il y envoya un autre serviteur: lequel ayans aussi battu, apres l'avoir vilainement traité, ils le renvoyerent à vuide.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Et puis il y envoya aussi un troisiéme, lequel ayans aussi navré, ils le jetterent dehors.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Alors le Seigneur de la vigne dit, Que ferai-je? j'y envoyerai mon fils bien-aimé: peut- estre quand ils le verront qu'ils le revereront.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Mais quand les vignerons le virent, ils tinrent propos entr'eux, disans, Celui-ci est l'heritier, venez, tuons-le, afin que l'heritage devienne nostre.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Et ils le jetterent hors de la vigne, et le tuërent. Que leur fera donc le seigneur de la vigne?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Il viendra, et fera perir ces vignerons-là, et baillera la vigne à d'autres. Ce qu'ayans ouï, ils dirent, Ainsi n'advienne.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Alors il les regarda, et dit, Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que les edifians ont rejettée, est devenuë la maistresse pierre du coin.
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Quiconque cherra sur cette pierre-là, sera froissé: et elle brisera celui sur lequel elle cherra.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Alors les principaux Sacrificateurs et les Scribes, en ce mesme instant tascherent à mettre les mains sur lui: (mais ils craignirent le peuple) car ils connurent bien qu'il avoit dit cette similitude contr'eux.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Et [l]'espians, ils envoyerent des gens attitrez, qui contrefaisoyent les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la seigneurie et à la puissance du Gouverneur.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Lesquels l'interrogerent disans, Maistre, nous sçavons que tu dis et que tu enseignes droitement, et ne regardes point à l'apparence des personnes, mais enseignes la voye de Dieu en verité.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Nous est-il permis de payer le tribut à Cesar, ou non?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Mais lui ayant apperceu leur ruse, leur dit, Pourquoi me tentez-vous?
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Montrez-moi un denier: De qui a-t'il l'image et l'inscription? Eux respondans, dirent, De Cesar.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Et il leur dit, Rendez donc à Cesar les choses qui sont à Cesar, et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ainsi ils ne peurent trouver à redire en sa parole devant le peuple: mais tout estonnez de sa response ils se teurent.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Alors quelques-uns d'entre les Sadduciens (qui nient formellement la resurrection) s'approcherent, et l'interrogerent,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Disans, Maistre, Moyse nous a laissé par écrit, Si le frere de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfans: que son frere prenne la femme d'icelui, et qu'il susscite lignée à son frere.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Or il y eut sept freres, dont le premier prit une femme, et mourut sans enfans.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Et le second la prit, et mourut aussi sans enfans.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Puis le troisiéme la prit, et semblablement tous les sept, et moururent sans avoir laissé d'enfans.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Et apres tous, la femme aussi mourut.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Duquel d'eux donc sera-t'elle femme en la resurrection? car les sept l'ont euë à femme.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Et Jesus respondant, leur dit, Les enfans de ce siecle-ci prennent et sont pris en mariage.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siecle-là, et la resurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Car ils ne pourront plus mourir dautant qu'ils seront pareils aux Anges, et seront les fils de Dieu, estans fils de la resurrection.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Or qu'il soit ainsi que les morts ressuscitent, Moyse mesme l'a montré auprés du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivans: car tous vivent à lui.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Et quelques-uns d'entre les Scribes respondans, dirent, Maistre, tu as bien dit.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Or ils ne l'osoyent plus interroger de rien.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Mais il leur dit, Comment dit-on que le Christ est Fils de David?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Veu que David mesme dit au livre des Pseaumes, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Jusqu'à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds:
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 David donc l'appelle Seigneur, et comment est-il son fils?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Et comme tout le peuple escoutoit, il dit à ses disciples,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Donnez-vous garde des Scribes, qui se promenent volontiers en robbes longues, et qui aiment les salutations és marchez, et les premieres seances és Synagogues, et les premieres places és banquets:
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Lesquels mangent entierement les maisons des veuves, voire en faisant semblant de prier beaucoup: ils en recevront une plus grande condamnation.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.