Lucas 20

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or il advint en l'un de ces jours-là, comme il enseignoit le peuple au temple, et evangelizoit, que les principaux Sacrificateurs, et les Scribes avec les Anciens, survinrent,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Et parlerent à lui, disans, Di-nous de quelle authorité tu fais ces choses: ou qui est celui qui t'a donné cette authorité?
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Et Jesus respondant, leur dit, Je vous interrogerai moi aussi d'un poinct, et me respondez:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Le baptesme de Jean estoit-il du ciel, ou des hommes?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Or ils disputoyent entr'eux, disans, Si nous disons, Du ciel: il dira, Pourquoi donc ne l'avez-vous point creu?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Et si nous disons, Des hommes, tout le peuple nous lapidera: car ils sont persuadez que Jean estoit Prophete:
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Et ils respondirent, Qu'ils ne sçavoyent d'où [il estoit].
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Alors Jesus leur dit, Je ne vous dirai point aussi de quelle authorité je fai ces choses.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Alors il se prit à dire au peuple cette similitude, Un certain homme planta une vigne, et la loüa à des vignerons, et fut dehors un long-temps.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Et quand ce vint la saison, il envoya un sien serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui baillassent du fruit de la vigne, lesquels l'ayans battu, le renvoyerent à vuide.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Et derechef il y envoya un autre serviteur: lequel ayans aussi battu, apres l'avoir vilainement traité, ils le renvoyerent à vuide.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Et puis il y envoya aussi un troisiéme, lequel ayans aussi navré, ils le jetterent dehors.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Alors le Seigneur de la vigne dit, Que ferai-je? j'y envoyerai mon fils bien-aimé: peut- estre quand ils le verront qu'ils le revereront.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Mais quand les vignerons le virent, ils tinrent propos entr'eux, disans, Celui-ci est l'heritier, venez, tuons-le, afin que l'heritage devienne nostre.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Et ils le jetterent hors de la vigne, et le tuërent. Que leur fera donc le seigneur de la vigne?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Il viendra, et fera perir ces vignerons-là, et baillera la vigne à d'autres. Ce qu'ayans ouï, ils dirent, Ainsi n'advienne.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Alors il les regarda, et dit, Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que les edifians ont rejettée, est devenuë la maistresse pierre du coin.
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Quiconque cherra sur cette pierre-là, sera froissé: et elle brisera celui sur lequel elle cherra.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Alors les principaux Sacrificateurs et les Scribes, en ce mesme instant tascherent à mettre les mains sur lui: (mais ils craignirent le peuple) car ils connurent bien qu'il avoit dit cette similitude contr'eux.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Et [l]'espians, ils envoyerent des gens attitrez, qui contrefaisoyent les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la seigneurie et à la puissance du Gouverneur.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Lesquels l'interrogerent disans, Maistre, nous sçavons que tu dis et que tu enseignes droitement, et ne regardes point à l'apparence des personnes, mais enseignes la voye de Dieu en verité.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Nous est-il permis de payer le tribut à Cesar, ou non?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Mais lui ayant apperceu leur ruse, leur dit, Pourquoi me tentez-vous?
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Montrez-moi un denier: De qui a-t'il l'image et l'inscription? Eux respondans, dirent, De Cesar.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Et il leur dit, Rendez donc à Cesar les choses qui sont à Cesar, et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ainsi ils ne peurent trouver à redire en sa parole devant le peuple: mais tout estonnez de sa response ils se teurent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Alors quelques-uns d'entre les Sadduciens (qui nient formellement la resurrection) s'approcherent, et l'interrogerent,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Disans, Maistre, Moyse nous a laissé par écrit, Si le frere de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfans: que son frere prenne la femme d'icelui, et qu'il susscite lignée à son frere.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Or il y eut sept freres, dont le premier prit une femme, et mourut sans enfans.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Et le second la prit, et mourut aussi sans enfans.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Puis le troisiéme la prit, et semblablement tous les sept, et moururent sans avoir laissé d'enfans.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Et apres tous, la femme aussi mourut.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Duquel d'eux donc sera-t'elle femme en la resurrection? car les sept l'ont euë à femme.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Et Jesus respondant, leur dit, Les enfans de ce siecle-ci prennent et sont pris en mariage.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siecle-là, et la resurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Car ils ne pourront plus mourir dautant qu'ils seront pareils aux Anges, et seront les fils de Dieu, estans fils de la resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Or qu'il soit ainsi que les morts ressuscitent, Moyse mesme l'a montré auprés du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivans: car tous vivent à lui.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Et quelques-uns d'entre les Scribes respondans, dirent, Maistre, tu as bien dit.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Or ils ne l'osoyent plus interroger de rien.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Mais il leur dit, Comment dit-on que le Christ est Fils de David?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Veu que David mesme dit au livre des Pseaumes, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Jusqu'à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds:
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 David donc l'appelle Seigneur, et comment est-il son fils?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Et comme tout le peuple escoutoit, il dit à ses disciples,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Donnez-vous garde des Scribes, qui se promenent volontiers en robbes longues, et qui aiment les salutations és marchez, et les premieres seances és Synagogues, et les premieres places és banquets:
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Lesquels mangent entierement les maisons des veuves, voire en faisant semblant de prier beaucoup: ils en recevront une plus grande condamnation.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.