Lucas 20

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or il advint en l'un de ces jours-là, comme il enseignoit le peuple au temple, et evangelizoit, que les principaux Sacrificateurs, et les Scribes avec les Anciens, survinrent,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Et parlerent à lui, disans, Di-nous de quelle authorité tu fais ces choses: ou qui est celui qui t'a donné cette authorité?
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Et Jesus respondant, leur dit, Je vous interrogerai moi aussi d'un poinct, et me respondez:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Le baptesme de Jean estoit-il du ciel, ou des hommes?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Or ils disputoyent entr'eux, disans, Si nous disons, Du ciel: il dira, Pourquoi donc ne l'avez-vous point creu?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Et si nous disons, Des hommes, tout le peuple nous lapidera: car ils sont persuadez que Jean estoit Prophete:
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Et ils respondirent, Qu'ils ne sçavoyent d'où [il estoit].
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Alors Jesus leur dit, Je ne vous dirai point aussi de quelle authorité je fai ces choses.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Alors il se prit à dire au peuple cette similitude, Un certain homme planta une vigne, et la loüa à des vignerons, et fut dehors un long-temps.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Et quand ce vint la saison, il envoya un sien serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui baillassent du fruit de la vigne, lesquels l'ayans battu, le renvoyerent à vuide.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Et derechef il y envoya un autre serviteur: lequel ayans aussi battu, apres l'avoir vilainement traité, ils le renvoyerent à vuide.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Et puis il y envoya aussi un troisiéme, lequel ayans aussi navré, ils le jetterent dehors.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Alors le Seigneur de la vigne dit, Que ferai-je? j'y envoyerai mon fils bien-aimé: peut- estre quand ils le verront qu'ils le revereront.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Mais quand les vignerons le virent, ils tinrent propos entr'eux, disans, Celui-ci est l'heritier, venez, tuons-le, afin que l'heritage devienne nostre.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Et ils le jetterent hors de la vigne, et le tuërent. Que leur fera donc le seigneur de la vigne?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Il viendra, et fera perir ces vignerons-là, et baillera la vigne à d'autres. Ce qu'ayans ouï, ils dirent, Ainsi n'advienne.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Alors il les regarda, et dit, Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que les edifians ont rejettée, est devenuë la maistresse pierre du coin.
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Quiconque cherra sur cette pierre-là, sera froissé: et elle brisera celui sur lequel elle cherra.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Alors les principaux Sacrificateurs et les Scribes, en ce mesme instant tascherent à mettre les mains sur lui: (mais ils craignirent le peuple) car ils connurent bien qu'il avoit dit cette similitude contr'eux.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Et [l]'espians, ils envoyerent des gens attitrez, qui contrefaisoyent les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la seigneurie et à la puissance du Gouverneur.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Lesquels l'interrogerent disans, Maistre, nous sçavons que tu dis et que tu enseignes droitement, et ne regardes point à l'apparence des personnes, mais enseignes la voye de Dieu en verité.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Nous est-il permis de payer le tribut à Cesar, ou non?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Mais lui ayant apperceu leur ruse, leur dit, Pourquoi me tentez-vous?
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Montrez-moi un denier: De qui a-t'il l'image et l'inscription? Eux respondans, dirent, De Cesar.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Et il leur dit, Rendez donc à Cesar les choses qui sont à Cesar, et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ainsi ils ne peurent trouver à redire en sa parole devant le peuple: mais tout estonnez de sa response ils se teurent.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Alors quelques-uns d'entre les Sadduciens (qui nient formellement la resurrection) s'approcherent, et l'interrogerent,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Disans, Maistre, Moyse nous a laissé par écrit, Si le frere de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfans: que son frere prenne la femme d'icelui, et qu'il susscite lignée à son frere.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Or il y eut sept freres, dont le premier prit une femme, et mourut sans enfans.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Et le second la prit, et mourut aussi sans enfans.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Puis le troisiéme la prit, et semblablement tous les sept, et moururent sans avoir laissé d'enfans.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Et apres tous, la femme aussi mourut.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Duquel d'eux donc sera-t'elle femme en la resurrection? car les sept l'ont euë à femme.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Et Jesus respondant, leur dit, Les enfans de ce siecle-ci prennent et sont pris en mariage.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siecle-là, et la resurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Car ils ne pourront plus mourir dautant qu'ils seront pareils aux Anges, et seront les fils de Dieu, estans fils de la resurrection.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Or qu'il soit ainsi que les morts ressuscitent, Moyse mesme l'a montré auprés du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivans: car tous vivent à lui.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Et quelques-uns d'entre les Scribes respondans, dirent, Maistre, tu as bien dit.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Or ils ne l'osoyent plus interroger de rien.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Mais il leur dit, Comment dit-on que le Christ est Fils de David?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Veu que David mesme dit au livre des Pseaumes, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Jusqu'à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds:
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 David donc l'appelle Seigneur, et comment est-il son fils?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Et comme tout le peuple escoutoit, il dit à ses disciples,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Donnez-vous garde des Scribes, qui se promenent volontiers en robbes longues, et qui aiment les salutations és marchez, et les premieres seances és Synagogues, et les premieres places és banquets:
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Lesquels mangent entierement les maisons des veuves, voire en faisant semblant de prier beaucoup: ils en recevront une plus grande condamnation.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.