Lucas 20
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Or il advint en l'un de ces jours-là, comme il enseignoit le peuple au temple, et evangelizoit, que les principaux Sacrificateurs, et les Scribes avec les Anciens, survinrent,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Et parlerent à lui, disans, Di-nous de quelle authorité tu fais ces choses: ou qui est celui qui t'a donné cette authorité?
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Et Jesus respondant, leur dit, Je vous interrogerai moi aussi d'un poinct, et me respondez:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Le baptesme de Jean estoit-il du ciel, ou des hommes?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Or ils disputoyent entr'eux, disans, Si nous disons, Du ciel: il dira, Pourquoi donc ne l'avez-vous point creu?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Et si nous disons, Des hommes, tout le peuple nous lapidera: car ils sont persuadez que Jean estoit Prophete:
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Et ils respondirent, Qu'ils ne sçavoyent d'où [il estoit].
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Alors Jesus leur dit, Je ne vous dirai point aussi de quelle authorité je fai ces choses.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Alors il se prit à dire au peuple cette similitude, Un certain homme planta une vigne, et la loüa à des vignerons, et fut dehors un long-temps.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Et quand ce vint la saison, il envoya un sien serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui baillassent du fruit de la vigne, lesquels l'ayans battu, le renvoyerent à vuide.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Et derechef il y envoya un autre serviteur: lequel ayans aussi battu, apres l'avoir vilainement traité, ils le renvoyerent à vuide.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Et puis il y envoya aussi un troisiéme, lequel ayans aussi navré, ils le jetterent dehors.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Alors le Seigneur de la vigne dit, Que ferai-je? j'y envoyerai mon fils bien-aimé: peut- estre quand ils le verront qu'ils le revereront.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Mais quand les vignerons le virent, ils tinrent propos entr'eux, disans, Celui-ci est l'heritier, venez, tuons-le, afin que l'heritage devienne nostre.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Et ils le jetterent hors de la vigne, et le tuërent. Que leur fera donc le seigneur de la vigne?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Il viendra, et fera perir ces vignerons-là, et baillera la vigne à d'autres. Ce qu'ayans ouï, ils dirent, Ainsi n'advienne.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Alors il les regarda, et dit, Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que les edifians ont rejettée, est devenuë la maistresse pierre du coin.
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Quiconque cherra sur cette pierre-là, sera froissé: et elle brisera celui sur lequel elle cherra.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Alors les principaux Sacrificateurs et les Scribes, en ce mesme instant tascherent à mettre les mains sur lui: (mais ils craignirent le peuple) car ils connurent bien qu'il avoit dit cette similitude contr'eux.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Et [l]'espians, ils envoyerent des gens attitrez, qui contrefaisoyent les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la seigneurie et à la puissance du Gouverneur.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Lesquels l'interrogerent disans, Maistre, nous sçavons que tu dis et que tu enseignes droitement, et ne regardes point à l'apparence des personnes, mais enseignes la voye de Dieu en verité.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Nous est-il permis de payer le tribut à Cesar, ou non?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Mais lui ayant apperceu leur ruse, leur dit, Pourquoi me tentez-vous?
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Montrez-moi un denier: De qui a-t'il l'image et l'inscription? Eux respondans, dirent, De Cesar.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Et il leur dit, Rendez donc à Cesar les choses qui sont à Cesar, et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ainsi ils ne peurent trouver à redire en sa parole devant le peuple: mais tout estonnez de sa response ils se teurent.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Alors quelques-uns d'entre les Sadduciens (qui nient formellement la resurrection) s'approcherent, et l'interrogerent,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Disans, Maistre, Moyse nous a laissé par écrit, Si le frere de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfans: que son frere prenne la femme d'icelui, et qu'il susscite lignée à son frere.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Or il y eut sept freres, dont le premier prit une femme, et mourut sans enfans.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Et le second la prit, et mourut aussi sans enfans.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Puis le troisiéme la prit, et semblablement tous les sept, et moururent sans avoir laissé d'enfans.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Et apres tous, la femme aussi mourut.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Duquel d'eux donc sera-t'elle femme en la resurrection? car les sept l'ont euë à femme.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Et Jesus respondant, leur dit, Les enfans de ce siecle-ci prennent et sont pris en mariage.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siecle-là, et la resurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Car ils ne pourront plus mourir dautant qu'ils seront pareils aux Anges, et seront les fils de Dieu, estans fils de la resurrection.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Or qu'il soit ainsi que les morts ressuscitent, Moyse mesme l'a montré auprés du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivans: car tous vivent à lui.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Et quelques-uns d'entre les Scribes respondans, dirent, Maistre, tu as bien dit.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Or ils ne l'osoyent plus interroger de rien.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Mais il leur dit, Comment dit-on que le Christ est Fils de David?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Veu que David mesme dit au livre des Pseaumes, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Jusqu'à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds:
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 David donc l'appelle Seigneur, et comment est-il son fils?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Et comme tout le peuple escoutoit, il dit à ses disciples,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Donnez-vous garde des Scribes, qui se promenent volontiers en robbes longues, et qui aiment les salutations és marchez, et les premieres seances és Synagogues, et les premieres places és banquets:
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Lesquels mangent entierement les maisons des veuves, voire en faisant semblant de prier beaucoup: ils en recevront une plus grande condamnation.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.