Lucas 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Parce que plusieurs se sont appliquez à mettre par ordre un recit des choses qui ont esté pleinement certifiées entre nous.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Comme nous les ont baillé à connoistre ceux qui les ont veuës eux-mesmes dés le commencement, et ont esté ministres de la Parole.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Il m'a aussi semblé bon, apres avoir tout compris dés le commencement jusques à la fin, tres-excellent Theophile, de t'en écrire par ordre.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Afin que tu connoisses la certitude des choses, desquelles tu as esté informé.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Au temps d'Herode roi de Judée, il y avoit un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia: et sa femme [estoit] des filles d'Aaron: et son nom estoit Elizabeth.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Et ils estoyent tous deux justes devant Dieu, cheminans en tous les commandemens et [en toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Et ils n'avoyent point d'enfans, à cause qu'Elizabeth estoit sterile: et tous deux estoyent fort avancez en âge.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Or il advint comme Zacharie exerçoit la sacrificature devant le Seigneur à son tour;
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Que selon la coustume de la sacrificature le sort lui escheut d'offrir le parfum, entrant au temple du Seigneur.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Et toute la multitude du peuple estoit en priere dehors, à l'heure qu'on offroit le parfum.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Alors l'Ange du Seigneur s'apparut à lui, se tenant du costé droit de l'autel du parfum.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Et Zacharie fut troublé quand il le vid, et la crainte le saisit.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Mais l'Ange lui dit, Zacharie ne crain point: dautant que ta priere est exaucée, et Elizabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Et tu en auras joye et liesse et plusieurs s'éjouïront de sa naissance.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et ne boira ni vin ni cervoise: et sera rempli du Saint Esprit dés le ventre de sa mere.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Et il convertira plusieurs des enfans d'Israël au Seigneur leur Dieu.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Et ira devant lui en l'esprit et en la vertu d'Elie, afin qu'il convertisse les coeurs des peres envers les enfans, et les rebelles à la prudence des justes, pour preparer au Seigneur un peuple bien ordonné.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Alors Zacharie dit à l'Ange. Comment connoitrai-je ceci: car je suis ancien, et ma femme est fort âgée?
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Et l'Ange respondant lui dit, Je suis Gabriel qui assiste devant Dieu, et qui ai esté envoyé pour parler à toi et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Dont voici, tu seras sans parler, et de fait tu ne pourras parler jusqu'au jour que ces choses aviendront: dautant que tu n'as point creu à mes paroles, qui seront accomplies en leur saison.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Or le peuple attendoit Zacharie, et s'estonnoit de ce qu'il tardoit tant au temple.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvoit parler à eux: alors ils connurent qu'il avoit veu [quelque] vision au temple: car il [le] leur donnoit à entendre par signes: et il demeura muët.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Et il advint que quand les jours de son ministere furent achevez, il retourna en sa maison.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Et apres ces jours-là, Elizabeth sa femme conceut: et elle se cacha par l'espace de cinq mois, en disant,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Certes le Seigneur m'a fait ainsi és jours esquels il m'a regardée, pour oster mon opprobre d'entre les hommes.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Or au sixiéme mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une ville de Galilée, laquelle avoit nom Nazareth.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Vers une Vierge fiancée à un homme, qui avoit nom Joseph, de la maison de David: et le nom de la Vierge [estoit] Marie.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Et l'Ange estant entré au lieu où elle estoit, [lui] dit, Bien te soit: [qui es] receuë en grace: Le Seigneur est avec toi: tu [es] benite entre les femmes.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Et quand elle l'eût veu, elle fut fort troublée à cause des paroles d'icelui: et pensoit en elle-mesme quelle estoit cette salutation.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Alors l'Ange lui dit, Marie, ne crain point: car tu as trouvé grace devant Dieu.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et appelleras son nom JESUS.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Il sera grand et sera appellé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son pere.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Et il regnera sur la maison de Jacob eternellement, et il n'y aura nulle fin à son regne.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Alors Marie dit à l'Ange, Comment se fera ceci, veu que je ne connois point d'homme?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Et l'Ange respondant, lui dit, Le Saint Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera: dont cela aussi qui naistra [de toi] Saint, sera appellé le Fils de Dieu.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Et voila Elizabeth ta cousine, elle a aussi conceu un fils en sa vieillesse: et c'est ici le sixiéme mois à celle qui estoit appellée sterile.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Car chose quelconque ne sera impossible par devers Dieu.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Et Marie dit, voici la servante du Seigneur: qu'il me soit fait selon ta parole. Ainsi l'ange partit d'avec elle.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en haste au païs des montagnes, en une ville de Juda.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Et entra en la maison de Zacharie, et salüa Elizabeth.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et il advint que si tost qu'Elizabeth eût ouï la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elizabeth fut remplie du Saint Esprit.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit, Tu es benite entre les femmes, et benit [est] le fruit de ton ventre.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Et d'où me vient ceci que la mere de mon Seigneur vienne vers moi?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Car voici, incontinent que la voix de ta salutation est parvenuë à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joye en mon ventre.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Or bien-heureuse [est] celle qui a creu: car les choses qui lui ont esté dites par le Seigneur, auront leur accomplissement.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Alors Marie dit, Mon ame magnifie le Seigneur,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Et mon esprit s'est éjouï en Dieu, qui est mon Sauveur.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Car il a regardé la petitesse de sa servante: voici, certes d'oresnavant tous âges me diront bien-heureuse.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Et sa misericorde est de generation en generation, à ceux qui le craignent.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Il a operé puissamment par son bras: il a dissipé les orgueilleux en la pensée de leur coeur.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Il a mis bas de leurs trônes les puissans, et a élevé les petits.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Il a rempli de biens ceux qui avoyent faim: il a renvoyé les riches vuides.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Il a receu en sa protection Israël son serviteur, afin d'avoir souvenance de sa misericorde,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 (Selon qu'il [en] a parlé à nos peres, [assavoir] à Abraham et à sa posterité) à jamais.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois: puis elle s'en retourna en sa maison.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Or le terme d'Elizabeth fut accompli pour enfanter: et elle enfanta un fils.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Et [ses] circonvoisins et ses parens, ayans entendu que le Seigneur avoit amplement declaré sa misericorde envers elle, s'en réjouïssoyent avec elle.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Et il advint qu'au huictiéme jour ils vinrent pour circoncir le petit enfant, et l'appelloyent Zacharie du nom de son pere.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Mais sa mere prit la parole, et dit, Non, mais il sera nommé Jean.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Et ils lui dirent, Il n'y a aucun en ta parenté qui soit appellé de ce nom,
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Alors ils firent signe au pere d'icelui, [qu'il declarast] comment il vouloit qu'il fust nommé.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Lequel ayant demandé des tablettes, écrivit, disant, Jean est son nom. Dont tous furent estonnez.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parloit en loüant Dieu.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Dont crainte survint à tous leurs circonvoisins: et toutes ces paroles furent divulguées par tout le païs des montagnes de Judée.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Et tous ceux qui les entendirent [les] mirent en leur coeur, disans, Que sera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur estoit avec lui.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Alors Zacharie son pere fut rempli du Saint Esprit, et prophetiza, disant,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Benit [soit] le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et a fait délivrance de son peuple.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Et nous a élevé la corne de salut, en la maison de David son serviteur:
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ainsi qu'il en a parlé par la bouche de ses saints Prophetes, qui ont esté de tout temps.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 [Que] nous serions sauvez d'entre les mains de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Pour faire misericorde envers nos peres, et avoir memoire de sa sainte alliance:
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 [Qui est] le jurement qu'il a juré à Abraham nostre pere:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 [Assavoir] qu'il nous donneroit, qu'apres estre delivrez de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 En sainteté et en justice, devant lui, tous les jours de nôtre vie.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appellé le Prophete du Souverain: car tu iras devant la face du Seigneur, pour preparer son chemin:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Et pour donner connoissance du salut à son peuple, par la remission de leurs pechez.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Par les entrailles de la misericorde de nostre Dieu, desquelles nous a visité l'Orient d'en haut.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Afin qu'il reluise à ceux qui sont assis en tenebres et en ombre de mort, pour addresser nos pieds au chemin de paix.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Et le petit enfant croissoit, et estoit fortifié en Esprit, et il fut dans les deserts, jusques au jour qu'il devoit estre donné à connoistre à Israël.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.