Lucas 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 Parce que plusieurs se sont appliquez à mettre par ordre un recit des choses qui ont esté pleinement certifiées entre nous.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Comme nous les ont baillé à connoistre ceux qui les ont veuës eux-mesmes dés le commencement, et ont esté ministres de la Parole.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Il m'a aussi semblé bon, apres avoir tout compris dés le commencement jusques à la fin, tres-excellent Theophile, de t'en écrire par ordre.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Afin que tu connoisses la certitude des choses, desquelles tu as esté informé.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Au temps d'Herode roi de Judée, il y avoit un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia: et sa femme [estoit] des filles d'Aaron: et son nom estoit Elizabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Et ils estoyent tous deux justes devant Dieu, cheminans en tous les commandemens et [en toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Et ils n'avoyent point d'enfans, à cause qu'Elizabeth estoit sterile: et tous deux estoyent fort avancez en âge.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Or il advint comme Zacharie exerçoit la sacrificature devant le Seigneur à son tour;
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Que selon la coustume de la sacrificature le sort lui escheut d'offrir le parfum, entrant au temple du Seigneur.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Et toute la multitude du peuple estoit en priere dehors, à l'heure qu'on offroit le parfum.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Alors l'Ange du Seigneur s'apparut à lui, se tenant du costé droit de l'autel du parfum.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Et Zacharie fut troublé quand il le vid, et la crainte le saisit.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Mais l'Ange lui dit, Zacharie ne crain point: dautant que ta priere est exaucée, et Elizabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Et tu en auras joye et liesse et plusieurs s'éjouïront de sa naissance.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et ne boira ni vin ni cervoise: et sera rempli du Saint Esprit dés le ventre de sa mere.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Et il convertira plusieurs des enfans d'Israël au Seigneur leur Dieu.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Et ira devant lui en l'esprit et en la vertu d'Elie, afin qu'il convertisse les coeurs des peres envers les enfans, et les rebelles à la prudence des justes, pour preparer au Seigneur un peuple bien ordonné.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Alors Zacharie dit à l'Ange. Comment connoitrai-je ceci: car je suis ancien, et ma femme est fort âgée?
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Et l'Ange respondant lui dit, Je suis Gabriel qui assiste devant Dieu, et qui ai esté envoyé pour parler à toi et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Dont voici, tu seras sans parler, et de fait tu ne pourras parler jusqu'au jour que ces choses aviendront: dautant que tu n'as point creu à mes paroles, qui seront accomplies en leur saison.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Or le peuple attendoit Zacharie, et s'estonnoit de ce qu'il tardoit tant au temple.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvoit parler à eux: alors ils connurent qu'il avoit veu [quelque] vision au temple: car il [le] leur donnoit à entendre par signes: et il demeura muët.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Et il advint que quand les jours de son ministere furent achevez, il retourna en sa maison.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Et apres ces jours-là, Elizabeth sa femme conceut: et elle se cacha par l'espace de cinq mois, en disant,
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Certes le Seigneur m'a fait ainsi és jours esquels il m'a regardée, pour oster mon opprobre d'entre les hommes.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Or au sixiéme mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une ville de Galilée, laquelle avoit nom Nazareth.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Vers une Vierge fiancée à un homme, qui avoit nom Joseph, de la maison de David: et le nom de la Vierge [estoit] Marie.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Et l'Ange estant entré au lieu où elle estoit, [lui] dit, Bien te soit: [qui es] receuë en grace: Le Seigneur est avec toi: tu [es] benite entre les femmes.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Et quand elle l'eût veu, elle fut fort troublée à cause des paroles d'icelui: et pensoit en elle-mesme quelle estoit cette salutation.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Alors l'Ange lui dit, Marie, ne crain point: car tu as trouvé grace devant Dieu.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et appelleras son nom JESUS.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Il sera grand et sera appellé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son pere.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Et il regnera sur la maison de Jacob eternellement, et il n'y aura nulle fin à son regne.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Alors Marie dit à l'Ange, Comment se fera ceci, veu que je ne connois point d'homme?
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Et l'Ange respondant, lui dit, Le Saint Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera: dont cela aussi qui naistra [de toi] Saint, sera appellé le Fils de Dieu.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Et voila Elizabeth ta cousine, elle a aussi conceu un fils en sa vieillesse: et c'est ici le sixiéme mois à celle qui estoit appellée sterile.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Car chose quelconque ne sera impossible par devers Dieu.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Et Marie dit, voici la servante du Seigneur: qu'il me soit fait selon ta parole. Ainsi l'ange partit d'avec elle.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en haste au païs des montagnes, en une ville de Juda.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Et entra en la maison de Zacharie, et salüa Elizabeth.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et il advint que si tost qu'Elizabeth eût ouï la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elizabeth fut remplie du Saint Esprit.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit, Tu es benite entre les femmes, et benit [est] le fruit de ton ventre.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Et d'où me vient ceci que la mere de mon Seigneur vienne vers moi?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Car voici, incontinent que la voix de ta salutation est parvenuë à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joye en mon ventre.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Or bien-heureuse [est] celle qui a creu: car les choses qui lui ont esté dites par le Seigneur, auront leur accomplissement.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Alors Marie dit, Mon ame magnifie le Seigneur,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Et mon esprit s'est éjouï en Dieu, qui est mon Sauveur.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Car il a regardé la petitesse de sa servante: voici, certes d'oresnavant tous âges me diront bien-heureuse.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Et sa misericorde est de generation en generation, à ceux qui le craignent.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Il a operé puissamment par son bras: il a dissipé les orgueilleux en la pensée de leur coeur.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Il a mis bas de leurs trônes les puissans, et a élevé les petits.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Il a rempli de biens ceux qui avoyent faim: il a renvoyé les riches vuides.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Il a receu en sa protection Israël son serviteur, afin d'avoir souvenance de sa misericorde,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 (Selon qu'il [en] a parlé à nos peres, [assavoir] à Abraham et à sa posterité) à jamais.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois: puis elle s'en retourna en sa maison.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Or le terme d'Elizabeth fut accompli pour enfanter: et elle enfanta un fils.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Et [ses] circonvoisins et ses parens, ayans entendu que le Seigneur avoit amplement declaré sa misericorde envers elle, s'en réjouïssoyent avec elle.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Et il advint qu'au huictiéme jour ils vinrent pour circoncir le petit enfant, et l'appelloyent Zacharie du nom de son pere.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Mais sa mere prit la parole, et dit, Non, mais il sera nommé Jean.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Et ils lui dirent, Il n'y a aucun en ta parenté qui soit appellé de ce nom,
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Alors ils firent signe au pere d'icelui, [qu'il declarast] comment il vouloit qu'il fust nommé.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Lequel ayant demandé des tablettes, écrivit, disant, Jean est son nom. Dont tous furent estonnez.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parloit en loüant Dieu.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Dont crainte survint à tous leurs circonvoisins: et toutes ces paroles furent divulguées par tout le païs des montagnes de Judée.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Et tous ceux qui les entendirent [les] mirent en leur coeur, disans, Que sera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur estoit avec lui.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Alors Zacharie son pere fut rempli du Saint Esprit, et prophetiza, disant,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Benit [soit] le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et a fait délivrance de son peuple.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Et nous a élevé la corne de salut, en la maison de David son serviteur:
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ainsi qu'il en a parlé par la bouche de ses saints Prophetes, qui ont esté de tout temps.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 [Que] nous serions sauvez d'entre les mains de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Pour faire misericorde envers nos peres, et avoir memoire de sa sainte alliance:
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 [Qui est] le jurement qu'il a juré à Abraham nostre pere:
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 [Assavoir] qu'il nous donneroit, qu'apres estre delivrez de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 En sainteté et en justice, devant lui, tous les jours de nôtre vie.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appellé le Prophete du Souverain: car tu iras devant la face du Seigneur, pour preparer son chemin:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Et pour donner connoissance du salut à son peuple, par la remission de leurs pechez.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Par les entrailles de la misericorde de nostre Dieu, desquelles nous a visité l'Orient d'en haut.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Afin qu'il reluise à ceux qui sont assis en tenebres et en ombre de mort, pour addresser nos pieds au chemin de paix.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Et le petit enfant croissoit, et estoit fortifié en Esprit, et il fut dans les deserts, jusques au jour qu'il devoit estre donné à connoistre à Israël.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.