Lucas 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Parce que plusieurs se sont appliquez à mettre par ordre un recit des choses qui ont esté pleinement certifiées entre nous.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Comme nous les ont baillé à connoistre ceux qui les ont veuës eux-mesmes dés le commencement, et ont esté ministres de la Parole.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Il m'a aussi semblé bon, apres avoir tout compris dés le commencement jusques à la fin, tres-excellent Theophile, de t'en écrire par ordre.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Afin que tu connoisses la certitude des choses, desquelles tu as esté informé.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Au temps d'Herode roi de Judée, il y avoit un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia: et sa femme [estoit] des filles d'Aaron: et son nom estoit Elizabeth.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Et ils estoyent tous deux justes devant Dieu, cheminans en tous les commandemens et [en toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Et ils n'avoyent point d'enfans, à cause qu'Elizabeth estoit sterile: et tous deux estoyent fort avancez en âge.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Or il advint comme Zacharie exerçoit la sacrificature devant le Seigneur à son tour;
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Que selon la coustume de la sacrificature le sort lui escheut d'offrir le parfum, entrant au temple du Seigneur.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Et toute la multitude du peuple estoit en priere dehors, à l'heure qu'on offroit le parfum.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Alors l'Ange du Seigneur s'apparut à lui, se tenant du costé droit de l'autel du parfum.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Et Zacharie fut troublé quand il le vid, et la crainte le saisit.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Mais l'Ange lui dit, Zacharie ne crain point: dautant que ta priere est exaucée, et Elizabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Et tu en auras joye et liesse et plusieurs s'éjouïront de sa naissance.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et ne boira ni vin ni cervoise: et sera rempli du Saint Esprit dés le ventre de sa mere.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Et il convertira plusieurs des enfans d'Israël au Seigneur leur Dieu.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Et ira devant lui en l'esprit et en la vertu d'Elie, afin qu'il convertisse les coeurs des peres envers les enfans, et les rebelles à la prudence des justes, pour preparer au Seigneur un peuple bien ordonné.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Alors Zacharie dit à l'Ange. Comment connoitrai-je ceci: car je suis ancien, et ma femme est fort âgée?
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Et l'Ange respondant lui dit, Je suis Gabriel qui assiste devant Dieu, et qui ai esté envoyé pour parler à toi et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Dont voici, tu seras sans parler, et de fait tu ne pourras parler jusqu'au jour que ces choses aviendront: dautant que tu n'as point creu à mes paroles, qui seront accomplies en leur saison.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Or le peuple attendoit Zacharie, et s'estonnoit de ce qu'il tardoit tant au temple.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvoit parler à eux: alors ils connurent qu'il avoit veu [quelque] vision au temple: car il [le] leur donnoit à entendre par signes: et il demeura muët.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Et il advint que quand les jours de son ministere furent achevez, il retourna en sa maison.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Et apres ces jours-là, Elizabeth sa femme conceut: et elle se cacha par l'espace de cinq mois, en disant,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Certes le Seigneur m'a fait ainsi és jours esquels il m'a regardée, pour oster mon opprobre d'entre les hommes.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Or au sixiéme mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une ville de Galilée, laquelle avoit nom Nazareth.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Vers une Vierge fiancée à un homme, qui avoit nom Joseph, de la maison de David: et le nom de la Vierge [estoit] Marie.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Et l'Ange estant entré au lieu où elle estoit, [lui] dit, Bien te soit: [qui es] receuë en grace: Le Seigneur est avec toi: tu [es] benite entre les femmes.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Et quand elle l'eût veu, elle fut fort troublée à cause des paroles d'icelui: et pensoit en elle-mesme quelle estoit cette salutation.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Alors l'Ange lui dit, Marie, ne crain point: car tu as trouvé grace devant Dieu.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et appelleras son nom JESUS.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Il sera grand et sera appellé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son pere.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Et il regnera sur la maison de Jacob eternellement, et il n'y aura nulle fin à son regne.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Alors Marie dit à l'Ange, Comment se fera ceci, veu que je ne connois point d'homme?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Et l'Ange respondant, lui dit, Le Saint Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera: dont cela aussi qui naistra [de toi] Saint, sera appellé le Fils de Dieu.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Et voila Elizabeth ta cousine, elle a aussi conceu un fils en sa vieillesse: et c'est ici le sixiéme mois à celle qui estoit appellée sterile.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Car chose quelconque ne sera impossible par devers Dieu.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Et Marie dit, voici la servante du Seigneur: qu'il me soit fait selon ta parole. Ainsi l'ange partit d'avec elle.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en haste au païs des montagnes, en une ville de Juda.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Et entra en la maison de Zacharie, et salüa Elizabeth.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et il advint que si tost qu'Elizabeth eût ouï la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elizabeth fut remplie du Saint Esprit.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit, Tu es benite entre les femmes, et benit [est] le fruit de ton ventre.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Et d'où me vient ceci que la mere de mon Seigneur vienne vers moi?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Car voici, incontinent que la voix de ta salutation est parvenuë à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joye en mon ventre.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Or bien-heureuse [est] celle qui a creu: car les choses qui lui ont esté dites par le Seigneur, auront leur accomplissement.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Alors Marie dit, Mon ame magnifie le Seigneur,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Et mon esprit s'est éjouï en Dieu, qui est mon Sauveur.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Car il a regardé la petitesse de sa servante: voici, certes d'oresnavant tous âges me diront bien-heureuse.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Et sa misericorde est de generation en generation, à ceux qui le craignent.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Il a operé puissamment par son bras: il a dissipé les orgueilleux en la pensée de leur coeur.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Il a mis bas de leurs trônes les puissans, et a élevé les petits.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Il a rempli de biens ceux qui avoyent faim: il a renvoyé les riches vuides.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Il a receu en sa protection Israël son serviteur, afin d'avoir souvenance de sa misericorde,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 (Selon qu'il [en] a parlé à nos peres, [assavoir] à Abraham et à sa posterité) à jamais.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois: puis elle s'en retourna en sa maison.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Or le terme d'Elizabeth fut accompli pour enfanter: et elle enfanta un fils.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Et [ses] circonvoisins et ses parens, ayans entendu que le Seigneur avoit amplement declaré sa misericorde envers elle, s'en réjouïssoyent avec elle.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Et il advint qu'au huictiéme jour ils vinrent pour circoncir le petit enfant, et l'appelloyent Zacharie du nom de son pere.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Mais sa mere prit la parole, et dit, Non, mais il sera nommé Jean.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Et ils lui dirent, Il n'y a aucun en ta parenté qui soit appellé de ce nom,
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Alors ils firent signe au pere d'icelui, [qu'il declarast] comment il vouloit qu'il fust nommé.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Lequel ayant demandé des tablettes, écrivit, disant, Jean est son nom. Dont tous furent estonnez.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parloit en loüant Dieu.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Dont crainte survint à tous leurs circonvoisins: et toutes ces paroles furent divulguées par tout le païs des montagnes de Judée.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Et tous ceux qui les entendirent [les] mirent en leur coeur, disans, Que sera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur estoit avec lui.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Alors Zacharie son pere fut rempli du Saint Esprit, et prophetiza, disant,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Benit [soit] le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et a fait délivrance de son peuple.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Et nous a élevé la corne de salut, en la maison de David son serviteur:
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Ainsi qu'il en a parlé par la bouche de ses saints Prophetes, qui ont esté de tout temps.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 [Que] nous serions sauvez d'entre les mains de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Pour faire misericorde envers nos peres, et avoir memoire de sa sainte alliance:
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 [Qui est] le jurement qu'il a juré à Abraham nostre pere:
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 [Assavoir] qu'il nous donneroit, qu'apres estre delivrez de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 En sainteté et en justice, devant lui, tous les jours de nôtre vie.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appellé le Prophete du Souverain: car tu iras devant la face du Seigneur, pour preparer son chemin:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Et pour donner connoissance du salut à son peuple, par la remission de leurs pechez.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Par les entrailles de la misericorde de nostre Dieu, desquelles nous a visité l'Orient d'en haut.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Afin qu'il reluise à ceux qui sont assis en tenebres et en ombre de mort, pour addresser nos pieds au chemin de paix.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Et le petit enfant croissoit, et estoit fortifié en Esprit, et il fut dans les deserts, jusques au jour qu'il devoit estre donné à connoistre à Israël.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.