Lucas 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Parce que plusieurs se sont appliquez à mettre par ordre un recit des choses qui ont esté pleinement certifiées entre nous.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Comme nous les ont baillé à connoistre ceux qui les ont veuës eux-mesmes dés le commencement, et ont esté ministres de la Parole.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Il m'a aussi semblé bon, apres avoir tout compris dés le commencement jusques à la fin, tres-excellent Theophile, de t'en écrire par ordre.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Afin que tu connoisses la certitude des choses, desquelles tu as esté informé.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Au temps d'Herode roi de Judée, il y avoit un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia: et sa femme [estoit] des filles d'Aaron: et son nom estoit Elizabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Et ils estoyent tous deux justes devant Dieu, cheminans en tous les commandemens et [en toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Et ils n'avoyent point d'enfans, à cause qu'Elizabeth estoit sterile: et tous deux estoyent fort avancez en âge.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Or il advint comme Zacharie exerçoit la sacrificature devant le Seigneur à son tour;
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Que selon la coustume de la sacrificature le sort lui escheut d'offrir le parfum, entrant au temple du Seigneur.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Et toute la multitude du peuple estoit en priere dehors, à l'heure qu'on offroit le parfum.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Alors l'Ange du Seigneur s'apparut à lui, se tenant du costé droit de l'autel du parfum.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Et Zacharie fut troublé quand il le vid, et la crainte le saisit.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Mais l'Ange lui dit, Zacharie ne crain point: dautant que ta priere est exaucée, et Elizabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Et tu en auras joye et liesse et plusieurs s'éjouïront de sa naissance.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et ne boira ni vin ni cervoise: et sera rempli du Saint Esprit dés le ventre de sa mere.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Et il convertira plusieurs des enfans d'Israël au Seigneur leur Dieu.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Et ira devant lui en l'esprit et en la vertu d'Elie, afin qu'il convertisse les coeurs des peres envers les enfans, et les rebelles à la prudence des justes, pour preparer au Seigneur un peuple bien ordonné.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Alors Zacharie dit à l'Ange. Comment connoitrai-je ceci: car je suis ancien, et ma femme est fort âgée?
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Et l'Ange respondant lui dit, Je suis Gabriel qui assiste devant Dieu, et qui ai esté envoyé pour parler à toi et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Dont voici, tu seras sans parler, et de fait tu ne pourras parler jusqu'au jour que ces choses aviendront: dautant que tu n'as point creu à mes paroles, qui seront accomplies en leur saison.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Or le peuple attendoit Zacharie, et s'estonnoit de ce qu'il tardoit tant au temple.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvoit parler à eux: alors ils connurent qu'il avoit veu [quelque] vision au temple: car il [le] leur donnoit à entendre par signes: et il demeura muët.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Et il advint que quand les jours de son ministere furent achevez, il retourna en sa maison.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Et apres ces jours-là, Elizabeth sa femme conceut: et elle se cacha par l'espace de cinq mois, en disant,
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Certes le Seigneur m'a fait ainsi és jours esquels il m'a regardée, pour oster mon opprobre d'entre les hommes.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Or au sixiéme mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une ville de Galilée, laquelle avoit nom Nazareth.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Vers une Vierge fiancée à un homme, qui avoit nom Joseph, de la maison de David: et le nom de la Vierge [estoit] Marie.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Et l'Ange estant entré au lieu où elle estoit, [lui] dit, Bien te soit: [qui es] receuë en grace: Le Seigneur est avec toi: tu [es] benite entre les femmes.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Et quand elle l'eût veu, elle fut fort troublée à cause des paroles d'icelui: et pensoit en elle-mesme quelle estoit cette salutation.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Alors l'Ange lui dit, Marie, ne crain point: car tu as trouvé grace devant Dieu.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et appelleras son nom JESUS.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Il sera grand et sera appellé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son pere.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Et il regnera sur la maison de Jacob eternellement, et il n'y aura nulle fin à son regne.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Alors Marie dit à l'Ange, Comment se fera ceci, veu que je ne connois point d'homme?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Et l'Ange respondant, lui dit, Le Saint Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera: dont cela aussi qui naistra [de toi] Saint, sera appellé le Fils de Dieu.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Et voila Elizabeth ta cousine, elle a aussi conceu un fils en sa vieillesse: et c'est ici le sixiéme mois à celle qui estoit appellée sterile.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Car chose quelconque ne sera impossible par devers Dieu.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Et Marie dit, voici la servante du Seigneur: qu'il me soit fait selon ta parole. Ainsi l'ange partit d'avec elle.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en haste au païs des montagnes, en une ville de Juda.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Et entra en la maison de Zacharie, et salüa Elizabeth.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Et il advint que si tost qu'Elizabeth eût ouï la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elizabeth fut remplie du Saint Esprit.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit, Tu es benite entre les femmes, et benit [est] le fruit de ton ventre.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Et d'où me vient ceci que la mere de mon Seigneur vienne vers moi?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Car voici, incontinent que la voix de ta salutation est parvenuë à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joye en mon ventre.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Or bien-heureuse [est] celle qui a creu: car les choses qui lui ont esté dites par le Seigneur, auront leur accomplissement.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Alors Marie dit, Mon ame magnifie le Seigneur,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Et mon esprit s'est éjouï en Dieu, qui est mon Sauveur.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Car il a regardé la petitesse de sa servante: voici, certes d'oresnavant tous âges me diront bien-heureuse.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Et sa misericorde est de generation en generation, à ceux qui le craignent.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Il a operé puissamment par son bras: il a dissipé les orgueilleux en la pensée de leur coeur.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Il a mis bas de leurs trônes les puissans, et a élevé les petits.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Il a rempli de biens ceux qui avoyent faim: il a renvoyé les riches vuides.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Il a receu en sa protection Israël son serviteur, afin d'avoir souvenance de sa misericorde,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 (Selon qu'il [en] a parlé à nos peres, [assavoir] à Abraham et à sa posterité) à jamais.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois: puis elle s'en retourna en sa maison.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Or le terme d'Elizabeth fut accompli pour enfanter: et elle enfanta un fils.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Et [ses] circonvoisins et ses parens, ayans entendu que le Seigneur avoit amplement declaré sa misericorde envers elle, s'en réjouïssoyent avec elle.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Et il advint qu'au huictiéme jour ils vinrent pour circoncir le petit enfant, et l'appelloyent Zacharie du nom de son pere.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Mais sa mere prit la parole, et dit, Non, mais il sera nommé Jean.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Et ils lui dirent, Il n'y a aucun en ta parenté qui soit appellé de ce nom,
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Alors ils firent signe au pere d'icelui, [qu'il declarast] comment il vouloit qu'il fust nommé.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Lequel ayant demandé des tablettes, écrivit, disant, Jean est son nom. Dont tous furent estonnez.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parloit en loüant Dieu.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Dont crainte survint à tous leurs circonvoisins: et toutes ces paroles furent divulguées par tout le païs des montagnes de Judée.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Et tous ceux qui les entendirent [les] mirent en leur coeur, disans, Que sera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur estoit avec lui.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Alors Zacharie son pere fut rempli du Saint Esprit, et prophetiza, disant,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Benit [soit] le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et a fait délivrance de son peuple.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Et nous a élevé la corne de salut, en la maison de David son serviteur:
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Ainsi qu'il en a parlé par la bouche de ses saints Prophetes, qui ont esté de tout temps.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 [Que] nous serions sauvez d'entre les mains de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Pour faire misericorde envers nos peres, et avoir memoire de sa sainte alliance:
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 [Qui est] le jurement qu'il a juré à Abraham nostre pere:
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 [Assavoir] qu'il nous donneroit, qu'apres estre delivrez de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 En sainteté et en justice, devant lui, tous les jours de nôtre vie.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appellé le Prophete du Souverain: car tu iras devant la face du Seigneur, pour preparer son chemin:
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Et pour donner connoissance du salut à son peuple, par la remission de leurs pechez.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Par les entrailles de la misericorde de nostre Dieu, desquelles nous a visité l'Orient d'en haut.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Afin qu'il reluise à ceux qui sont assis en tenebres et en ombre de mort, pour addresser nos pieds au chemin de paix.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Et le petit enfant croissoit, et estoit fortifié en Esprit, et il fut dans les deserts, jusques au jour qu'il devoit estre donné à connoistre à Israël.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.