Lucas 18

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or il leur dit aussi une similitude, [tendant] à ce qu'il faut toûjours prier, et ne se point lasser,
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Disant, Il y avoit un Juge en une ville, lequel ne craignoit point Dieu, et ne respectoit personne.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Or il y avoit en cette ville-là une veuve, qui vint à lui, disant, Fai moi justice de ma partie adverse.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Et durant un long-temps il n'en voulut rien faire. Toutefois apres cela il dit en soi-mesme, Bien que je ne craine point Dieu, et que je ne respecte personne:
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Neantmoins parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur que finalement elle vienne, et me rompe la teste.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Et le Seigneur dit, Escoutez ce que dit le juge inique.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Et Dieu ne vengera-t'il point ses éleus qui crient à lui jour et nuit, bien qu'il differe de se courroucer pour l'amour d'eux?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Je vous dis, que bien-tost il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, pensez- vous qu'il trouve de la foi en la terre?
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Il dit aussi cette similitude à quelques-uns qui se confioyent en eux-mesmes d'estre justes, et qui tenoyent les autres pour rien:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Deux hommes monterent au temple pour prier, l'un Pharisien, et l'autre Peager.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Le Pharisien se tenant à part prioit en soi-mesme, [disant] telles choses, O Dieu! je te rens graces, que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adulteres: ni mesmes aussi comme ce Peager.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Je jeusne deux fois la semaine: je donne la disme de tout ce que je possede.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Mais le Peager se tenant loin, n'osoit pas mesme lever les yeux vers le ciel: mais frapoit sa poitrine, disant, O Dieu! sois appaisé envers moi qui suis pecheur.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Je vous dis, que celui-ci descendit justifié en sa maison plustost que l'autre: Car quiconque s'éleve, sera abbaissé: et qui s'abbaisse, sera élevé.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Or on lui presenta aussi de petits enfans, afin qu'il les touchast? ce que les disciples voyans ils les tancerent.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Mais Jesus les ayant fait venir à soi, dit, Laissez les petits enfans venir à moi, et ne les empeschez point: Car à tels est le royaume de Dieu.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 En verité je vous dis, Quiconque ne recevra comme enfant le regne de Dieu, n'entrera point en icelui.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Alors quelque Seigneur l'interrogea, disant, Bon Maistre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Jesus lui dit, Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [assavoir] Dieu.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Tu sçais les commandemens, Tu ne commettras point adultere. Tu ne tuëras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux tesmoignage. Honore ton pere et ta mere.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Et celui-là dit, J'ai gardé toutes ces choses dés ma jeunesse.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Quand Jesus eut ouï cela, il lui dit, Il te manque encore une chose: ven tout ce que tu as, et le distribuë aux pauvres, et tu auras un tresor au ciel: puis vien, et me sui.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Icelui ayant entendu ces choses devint fort triste; car il estoit grandement riche.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jesus voyant qu'il estoit devenu fort triste, dit, Qu'il est mal-aisé que ceux qui ont des biens entrent au royaume de Dieu!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Il est certes plus aisé qu'un chameau entre par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Et ceux qui ouïrent [cela], dirent, Et qui peut [donc] estre sauvé?
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Et il [leur] dit, Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Et Pierre dit, Voici, nous avons tout abandonné et t'avons suivi.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Et il leur dit, En verité je vous dis, qu'il n'y a pas un qui ait abandonné sa maison, ou ses parens, ou ses freres, ou sa femme, ou ses enfans, pour l'amour du royaume de Dieu,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ici, et au siecle à venir la vie eternelle.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Puis Jesus prit à part les douze, et leur dit, Voici, nous montons à Jerusalem, et toutes les choses, qui sont écrites par les Prophetes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies:
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Car il sera livré aux Nations, et sera mocqué, et injurié, et on lui crachera [au visage].
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Et apres qu'ils l'auront foüetté, ils le mettront à mort: mais au troisiéme jour il ressuscitera.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Et ils n'entendirent rien de ces choses: mais ce discours leur estoit caché, et ils n'entendoyent point ce qu'il [leur] disoit.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Or il advint comme il approchoit de Jerico, qu'il y avoit un aveugle assis prés du chemin, et mendiant:
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Lequel oyant la multitude qui passoit, demanda ce que c'estoit.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Et ils lui [respon]dirent, que Jesus le Nazarien passoit.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Alors il cria, disant, Jesus fils de David, aye pitié de moi.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Et ceux qui alloyent devant, le tançoyent, afin qu'il se teust: mais il crioit beaucoup plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Et Jesus s'estant arresté commanda qu'on l'amenast vers lui. Puis quand il fut approché, il l'interrogea,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 Disant, Que veux-tu que je te fasse? Et il [respon]dit, Seigneur, que je recouvre la veuë.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Et Jesus lui dit, Recouvre la veuë, ta foi t'a sauvé.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Et à l'instant il recouvra la veuë, et le suivoit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela donna loüange à Dieu.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.