Lucas 18
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Or il leur dit aussi une similitude, [tendant] à ce qu'il faut toûjours prier, et ne se point lasser,
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Disant, Il y avoit un Juge en une ville, lequel ne craignoit point Dieu, et ne respectoit personne.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Or il y avoit en cette ville-là une veuve, qui vint à lui, disant, Fai moi justice de ma partie adverse.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Et durant un long-temps il n'en voulut rien faire. Toutefois apres cela il dit en soi-mesme, Bien que je ne craine point Dieu, et que je ne respecte personne:
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Neantmoins parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur que finalement elle vienne, et me rompe la teste.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Et le Seigneur dit, Escoutez ce que dit le juge inique.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Et Dieu ne vengera-t'il point ses éleus qui crient à lui jour et nuit, bien qu'il differe de se courroucer pour l'amour d'eux?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Je vous dis, que bien-tost il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, pensez- vous qu'il trouve de la foi en la terre?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Il dit aussi cette similitude à quelques-uns qui se confioyent en eux-mesmes d'estre justes, et qui tenoyent les autres pour rien:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Deux hommes monterent au temple pour prier, l'un Pharisien, et l'autre Peager.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Le Pharisien se tenant à part prioit en soi-mesme, [disant] telles choses, O Dieu! je te rens graces, que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adulteres: ni mesmes aussi comme ce Peager.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Je jeusne deux fois la semaine: je donne la disme de tout ce que je possede.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Mais le Peager se tenant loin, n'osoit pas mesme lever les yeux vers le ciel: mais frapoit sa poitrine, disant, O Dieu! sois appaisé envers moi qui suis pecheur.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Je vous dis, que celui-ci descendit justifié en sa maison plustost que l'autre: Car quiconque s'éleve, sera abbaissé: et qui s'abbaisse, sera élevé.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Or on lui presenta aussi de petits enfans, afin qu'il les touchast? ce que les disciples voyans ils les tancerent.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Mais Jesus les ayant fait venir à soi, dit, Laissez les petits enfans venir à moi, et ne les empeschez point: Car à tels est le royaume de Dieu.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 En verité je vous dis, Quiconque ne recevra comme enfant le regne de Dieu, n'entrera point en icelui.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Alors quelque Seigneur l'interrogea, disant, Bon Maistre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesus lui dit, Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [assavoir] Dieu.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Tu sçais les commandemens, Tu ne commettras point adultere. Tu ne tuëras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux tesmoignage. Honore ton pere et ta mere.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Et celui-là dit, J'ai gardé toutes ces choses dés ma jeunesse.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Quand Jesus eut ouï cela, il lui dit, Il te manque encore une chose: ven tout ce que tu as, et le distribuë aux pauvres, et tu auras un tresor au ciel: puis vien, et me sui.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Icelui ayant entendu ces choses devint fort triste; car il estoit grandement riche.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jesus voyant qu'il estoit devenu fort triste, dit, Qu'il est mal-aisé que ceux qui ont des biens entrent au royaume de Dieu!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Il est certes plus aisé qu'un chameau entre par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Et ceux qui ouïrent [cela], dirent, Et qui peut [donc] estre sauvé?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Et il [leur] dit, Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Et Pierre dit, Voici, nous avons tout abandonné et t'avons suivi.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Et il leur dit, En verité je vous dis, qu'il n'y a pas un qui ait abandonné sa maison, ou ses parens, ou ses freres, ou sa femme, ou ses enfans, pour l'amour du royaume de Dieu,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ici, et au siecle à venir la vie eternelle.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Puis Jesus prit à part les douze, et leur dit, Voici, nous montons à Jerusalem, et toutes les choses, qui sont écrites par les Prophetes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies:
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Car il sera livré aux Nations, et sera mocqué, et injurié, et on lui crachera [au visage].
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Et apres qu'ils l'auront foüetté, ils le mettront à mort: mais au troisiéme jour il ressuscitera.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Et ils n'entendirent rien de ces choses: mais ce discours leur estoit caché, et ils n'entendoyent point ce qu'il [leur] disoit.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Or il advint comme il approchoit de Jerico, qu'il y avoit un aveugle assis prés du chemin, et mendiant:
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Lequel oyant la multitude qui passoit, demanda ce que c'estoit.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Et ils lui [respon]dirent, que Jesus le Nazarien passoit.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Alors il cria, disant, Jesus fils de David, aye pitié de moi.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Et ceux qui alloyent devant, le tançoyent, afin qu'il se teust: mais il crioit beaucoup plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Et Jesus s'estant arresté commanda qu'on l'amenast vers lui. Puis quand il fut approché, il l'interrogea,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Disant, Que veux-tu que je te fasse? Et il [respon]dit, Seigneur, que je recouvre la veuë.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Et Jesus lui dit, Recouvre la veuë, ta foi t'a sauvé.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Et à l'instant il recouvra la veuë, et le suivoit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela donna loüange à Dieu.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.