Lucas 18

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Or il leur dit aussi une similitude, [tendant] à ce qu'il faut toûjours prier, et ne se point lasser,
1 Jesu bai’obaiyen ta oroubonamaim ana bai’ufununayah i’obaiyih eo, “Mar etei kwanayoyoyoban, men guban nahurir yoyoban kwanihamiyimih.”
2 Disant, Il y avoit un Juge en une ville, lequel ne craignoit point Dieu, et ne respectoit personne.
2 “Veya ta bar merar gagamin ta’amaim tur nowarayan orot ta nati’imaim ma’am, i men kafa’imo God isan birubir naatu orot babin isah birubirumih.
3 Or il y avoit en cette ville-là une veuve, qui vint à lui, disant, Fai moi justice de ma partie adverse.
3 Nati bar meraramaim i kwafur babin auman ma’am. Nati babin mar etei tur nowarayan orot ifefeyan eo, ‘Ayu akokok inibaisu au kamabiy wairafin airi kwanao ayu ana ma gewas.’
4 Et durant un long-temps il n'en voulut rien faire. Toutefois apres cela il dit en soi-mesme, Bien que je ne craine point Dieu, et que je ne respecte personne:
4 Veya moumurih maiyow orot iti babin ana fefeyan nonowar men kafa’imo abisa ta sinafumih. Baise yomaninamaim taiyuwin ma binotanot eo, ‘Ayu i men God abibiruw naatu orot babin men akakafiyih.
5 Neantmoins parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur que finalement elle vienne, et me rompe la teste.
5 Baise iti babin i mar etei isau enan, gewasin babin i boro anibais nama gewas, saise men mar etei nan ayu nihaharu’umih.’”
6 Et le Seigneur dit, Escoutez ce que dit le juge inique.
6 Naatu Regah Jesu eo, “Tur nowarayan orot kakafin ana tur kwanowar.
7 Et Dieu ne vengera-t'il point ses éleus qui crient à lui jour et nuit, bien qu'il differe de se courroucer pour l'amour d'eux?
7 Naatu kwanotanot God ana roubinen sabuw fai mar isan hinarererey boro men na’itin nibaisih hinama gewas? Naatu baibaisih isan boro nama narubirabir?
8 Je vous dis, que bien-tost il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, pensez- vous qu'il trouve de la foi en la terre?
8 Baise a tur ao’owen, God i boro hai yababan na’itin naatu boro matan nakabiy nasinaf. Baise Orot Natun namatabir maiye nanan ana veya, tafaramamaim boro sabuw baitumatumayah natita’urih.”
9 Il dit aussi cette similitude à quelques-uns qui se confioyent en eux-mesmes d'estre justes, et qui tenoyent les autres pour rien:
9 Sabuw afa taiyuwih tebora’ahih gewasih terouw, taih tuwah tinunufuruwih isan, Jesu oroubonamaim eo.
10 Deux hommes monterent au temple pour prier, l'un Pharisien, et l'autre Peager.
10 “Ana veya ta orot rou’ab hitit hin Tafaror Baremaim yoyoban isan, orot ta i Pharisee, naatu orot ta i kabay o’onayan.
11 Le Pharisien se tenant à part prioit en soi-mesme, [disant] telles choses, O Dieu! je te rens graces, que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adulteres: ni mesmes aussi comme ce Peager.
11 Pharisee orot akisin nabin bat yoyoban eo, ‘God a merar ayiy gagamin maiyow, anayabin ayu i men sabuw afa na’atube’emih, ayu men kabat mowan, men baifufuwenayan, men bainowan mowan, men taituwau a’aawah ufuh a nan, naatu ayu i men iti kabay o’onayan na’atube.
12 Je jeusne deux fois la semaine: je donne la disme de tout ce que je possede.
12 Fur ta’imon wanawanan mar rou’ab ayoyohar naatu au kabay abaib roumukur etei o a siwar abit ofafaramaim eo na’atube.’
13 Mais le Peager se tenant loin, n'osoit pas mesme lever les yeux vers le ciel: mais frapoit sa poitrine, disant, O Dieu! sois appaisé envers moi qui suis pecheur.
13 Baise kabay o’onayan akisin babanane bat, uwan yi dogoron rab yoyoban eo, ‘God kwiwanbabanu, ayu bowabow kakafin wairafu.’
14 Je vous dis, que celui-ci descendit justifié en sa maison plustost que l'autre: Car quiconque s'éleve, sera abbaissé: et qui s'abbaisse, sera élevé.
14 A tur ao’owen, orot rou’ab yoyoban ufunamaim au bar hinan kabay o’onayan God matanamaim i roumutufuren bai yasisiramaim ana ubar in, men Pharisee. Anayabin orot yait taiyuwin ebobora’ah God boro nab nayare, baise orot babin yait taiyuwin eyayare God boro nayara’ah orot gagamin namatar.”
15 Or on lui presenta aussi de petits enfans, afin qu'il les touchast? ce que les disciples voyans ils les tancerent.
15 Sabuw afa natunatuh Jesu baigegewasinih isan hibow hina biyan hititit, ana bai’ufununayah hi’itih, sabuw higam hi’uwih.
16 Mais Jesus les ayant fait venir à soi, dit, Laissez les petits enfans venir à moi, et ne les empeschez point: Car à tels est le royaume de Dieu.
16 Baise Jesu kek eafih hina biyan hitit naatu eo, “Kek kwaihamiyih tena biyou titit, men kwanao tanihimih, anayabin sabuw iyab dogoroh iti kek gidigidih na’atube God ana aiwobomaim boro hinarun.
17 En verité je vous dis, Quiconque ne recevra comme enfant le regne de Dieu, n'entrera point en icelui.
17 A tur ao’owen, orot yait nayare iti kek na’atube God ana aiwobomaim boro narun.”
18 Alors quelque Seigneur l'interrogea, disant, Bon Maistre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
18 Jew sabuw hai bonawiyenayan orot ta Jesu ibatiy, “Bai’obaiyenayan Gewas, kuo anowar, abisa anasinaf boro yawas ma’ama wanatowan anab.”
19 Jesus lui dit, Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [assavoir] Dieu.
19 Jesu iya’afut eo, “O aisim ayu orot gewasu irouw kuo’o? Men yait ta gewasinamih, baise God akisinamo i gewasin.
20 Tu sçais les commandemens, Tu ne commettras point adultere. Tu ne tuëras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux tesmoignage. Honore ton pere et ta mere.
20 Ofafar etei Moses ana Bukamaim kikirum iso’ob? ’Taituwa a’aawah ufuh men inan, men sabuw ina’asbunuw, men inabain, men inifufuwen, men inayanuw, naatu hinat tamat fanah inabosiyasiyar.’”
21 Et celui-là dit, J'ai gardé toutes ces choses dés ma jeunesse.
21 Orot iya’afut eo, “Ayu kek ana veya’ika abusuruf iti ofafar etei ai’ufnunen, men ta astu’ubimih.”
22 Quand Jesus eut ouï cela, il lui dit, Il te manque encore une chose: ven tout ce que tu as, et le distribuë aux pauvres, et tu auras un tresor au ciel: puis vien, et me sui.
22 Jesu nonowar ufunamaim eo, “Sawar ta’imonamo men isinafumih. Inan sawar etei inabow sabuw hinatobon naatu kabay yababan wairafih inafaramih. Imaibo inan ayu ni’ufnunu, saise maramaim o boro totobuyoy wairaf inamatar.”
23 Icelui ayant entendu ces choses devint fort triste; car il estoit grandement riche.
23 Baise orot iti tur nonowar ana maramaim ana yababan ra’at, anayabin i totobuyoy wairafin.
24 Jesus voyant qu'il estoit devenu fort triste, dit, Qu'il est mal-aisé que ceux qui ont des biens entrent au royaume de Dieu!
24 Jesu iti orot biyababan itin basit eo, “Sabuw iyab totobuyoy wairafih maramaim run isan boro isah nafokar.
25 Il est certes plus aisé qu'un chameau entre par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
25 Sinak ana sou awan kikimin camel imaim boro karam nasorabon, baise orot totobuyoy wairafin God ana aiwobomaim run isan boro men karam narun.”
26 Et ceux qui ouïrent [cela], dirent, Et qui peut [donc] estre sauvé?
26 Sabuw iti tur hinonowar hio, “Orot yait i boro yawas natita’ur?”
27 Et il [leur] dit, Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
27 Jesu iyafutih eo, “Sabuw isah i fokar, baise God isan i hamehamen maiyow.”
28 Et Pierre dit, Voici, nous avons tout abandonné et t'avons suivi.
28 Imaibo Peter, Regah isan eo, “Aki ai bar ai tumar o abi’ufnuni ku’itin.”
29 Et il leur dit, En verité je vous dis, qu'il n'y a pas un qui ait abandonné sa maison, ou ses parens, ou ses freres, ou sa femme, ou ses enfans, pour l'amour du royaume de Dieu,
29 Jesu iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen, orot yait ana bar, aawan, natunatun, taintuwan, hinah tamah, ihamiyen God ana aiwob isan i’akir ebowabow
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ici, et au siecle à venir la vie eternelle.
30 boro sawar moumurih na’in iti tafaramamaim tafan hinaya’abar nabow naatu yawas mar boro enan ma’ama wanatowan boro nab.”
31 Puis Jesus prit à part les douze, et leur dit, Voici, nous montons à Jerusalem, et toutes les choses, qui sont écrites par les Prophetes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies:
31 Jesu ana tur abarayah nah 12 buwih nabinamaim iuwih eo, “Kwananowar! It i au Jerusalem tayey, naatu nati’imaim dinab oro’orot Orot Natun isan abisa mataramih hio hikikirum boro imaim yabin namatar.
32 Car il sera livré aux Nations, et sera mocqué, et injurié, et on lui crachera [au visage].
32 Nati’imaim i boro hinab Eteni Sabuw umahimaim hinayai, hinab hini’i’iyab, hinigigim, hinakwaitututur, hinawabir naatu hina’asabun namorob.
33 Et apres qu'ils l'auront foüetté, ils le mettront à mort: mais au troisiéme jour il ressuscitera.
33 Baise veya tounu ufunamaim boro nayawas maiye namisir.”
34 Et ils n'entendirent rien de ces choses: mais ce discours leur estoit caché, et ils n'entendoyent point ce qu'il [leur] disoit.
34 Naatu bai’ufununayah Jesu abisa eo men kafa’imo tur naniyan hibai hinotaboun. Anayabin kawen turamaim eo naniyan bain isan fokar.
35 Or il advint comme il approchoit de Jerico, qu'il y avoit un aveugle assis prés du chemin, et mendiant:
35 Jesu yena Jericho biyubin auman orot ta matan fim nati ef yanamaim ma fefefeyan.
36 Lequel oyant la multitude qui passoit, demanda ce que c'estoit.
36 Sabuw hinan fanah nowar, basit ibatiyih, “Abisa matar kwa’i’itin?”
37 Et ils lui [respon]dirent, que Jesus le Nazarien passoit.
37 Sabuw hiya’afut hio, “Jesu Nazareth matuwan enan.”
38 Alors il cria, disant, Jesus fils de David, aye pitié de moi.
38 Basit orot matan fim erererey auman eaf eo, “Jesu David ana’agir kwiwanbabanu.”
39 Et ceux qui alloyent devant, le tançoyent, afin qu'il se teust: mais il crioit beaucoup plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
39 Sabuw wan hi’iyon hinan hitatabir orot hikwarar tatab awan fotamih hio. Baise orot matan fim fan sib aumetawat na’in eaf eo, “David ana agir kwiwanbabanu!”
40 Et Jesus s'estant arresté commanda qu'on l'amenast vers lui. Puis quand il fut approché, il l'interrogea,
40 Basit Jesu nutanub bat naatu eo, “Orot kwabai kwana aitin.” Orot hibai hina Jesu biyan hitit, Jesu orot ibatiy.
41 Disant, Que veux-tu que je te fasse? Et il [respon]dit, Seigneur, que je recouvre la veuë.
41 “Abisa kukokok isa anasinaf?” Orot iya’afut eo, “Regah ayu akokok matau nigewasin ana nuw maiye.”
42 Et Jesus lui dit, Recouvre la veuë, ta foi t'a sauvé.
42 Basit Jesu orot iu, “Mata igewasin kunuw, abaitumatumamaim ebiyawasi.”
43 Et à l'instant il recouvra la veuë, et le suivoit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela donna loüange à Dieu.
43 Mar ta’imonamo orot matan igewasin nuw naatu God ana merar yi bora’ara’ah auman Jesu i’ufunun hairi hin. Naatu abisa matar sabuw hi’itin ana maramaim God ana merar hiyi wabin hibora’ara’ah.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.