Lucas 18
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 Or il leur dit aussi une similitude, [tendant] à ce qu'il faut toûjours prier, et ne se point lasser,
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Disant, Il y avoit un Juge en une ville, lequel ne craignoit point Dieu, et ne respectoit personne.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Or il y avoit en cette ville-là une veuve, qui vint à lui, disant, Fai moi justice de ma partie adverse.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Et durant un long-temps il n'en voulut rien faire. Toutefois apres cela il dit en soi-mesme, Bien que je ne craine point Dieu, et que je ne respecte personne:
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Neantmoins parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur que finalement elle vienne, et me rompe la teste.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Et le Seigneur dit, Escoutez ce que dit le juge inique.
6 Então o Senhor disse:
7 Et Dieu ne vengera-t'il point ses éleus qui crient à lui jour et nuit, bien qu'il differe de se courroucer pour l'amour d'eux?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Je vous dis, que bien-tost il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, pensez- vous qu'il trouve de la foi en la terre?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Il dit aussi cette similitude à quelques-uns qui se confioyent en eux-mesmes d'estre justes, et qui tenoyent les autres pour rien:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Deux hommes monterent au temple pour prier, l'un Pharisien, et l'autre Peager.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Le Pharisien se tenant à part prioit en soi-mesme, [disant] telles choses, O Dieu! je te rens graces, que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adulteres: ni mesmes aussi comme ce Peager.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Je jeusne deux fois la semaine: je donne la disme de tout ce que je possede.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Mais le Peager se tenant loin, n'osoit pas mesme lever les yeux vers le ciel: mais frapoit sa poitrine, disant, O Dieu! sois appaisé envers moi qui suis pecheur.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Je vous dis, que celui-ci descendit justifié en sa maison plustost que l'autre: Car quiconque s'éleve, sera abbaissé: et qui s'abbaisse, sera élevé.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Or on lui presenta aussi de petits enfans, afin qu'il les touchast? ce que les disciples voyans ils les tancerent.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Mais Jesus les ayant fait venir à soi, dit, Laissez les petits enfans venir à moi, et ne les empeschez point: Car à tels est le royaume de Dieu.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 En verité je vous dis, Quiconque ne recevra comme enfant le regne de Dieu, n'entrera point en icelui.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Alors quelque Seigneur l'interrogea, disant, Bon Maistre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesus lui dit, Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [assavoir] Dieu.
19 Jesus respondeu:
20 Tu sçais les commandemens, Tu ne commettras point adultere. Tu ne tuëras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux tesmoignage. Honore ton pere et ta mere.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Et celui-là dit, J'ai gardé toutes ces choses dés ma jeunesse.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Quand Jesus eut ouï cela, il lui dit, Il te manque encore une chose: ven tout ce que tu as, et le distribuë aux pauvres, et tu auras un tresor au ciel: puis vien, et me sui.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Icelui ayant entendu ces choses devint fort triste; car il estoit grandement riche.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jesus voyant qu'il estoit devenu fort triste, dit, Qu'il est mal-aisé que ceux qui ont des biens entrent au royaume de Dieu!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Il est certes plus aisé qu'un chameau entre par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Et ceux qui ouïrent [cela], dirent, Et qui peut [donc] estre sauvé?
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Et il [leur] dit, Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Et Pierre dit, Voici, nous avons tout abandonné et t'avons suivi.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Et il leur dit, En verité je vous dis, qu'il n'y a pas un qui ait abandonné sa maison, ou ses parens, ou ses freres, ou sa femme, ou ses enfans, pour l'amour du royaume de Dieu,
29 Jesus lhes respondeu:
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ici, et au siecle à venir la vie eternelle.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Puis Jesus prit à part les douze, et leur dit, Voici, nous montons à Jerusalem, et toutes les choses, qui sont écrites par les Prophetes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies:
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Car il sera livré aux Nations, et sera mocqué, et injurié, et on lui crachera [au visage].
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Et apres qu'ils l'auront foüetté, ils le mettront à mort: mais au troisiéme jour il ressuscitera.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Et ils n'entendirent rien de ces choses: mais ce discours leur estoit caché, et ils n'entendoyent point ce qu'il [leur] disoit.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Or il advint comme il approchoit de Jerico, qu'il y avoit un aveugle assis prés du chemin, et mendiant:
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Lequel oyant la multitude qui passoit, demanda ce que c'estoit.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Et ils lui [respon]dirent, que Jesus le Nazarien passoit.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Alors il cria, disant, Jesus fils de David, aye pitié de moi.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Et ceux qui alloyent devant, le tançoyent, afin qu'il se teust: mais il crioit beaucoup plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Et Jesus s'estant arresté commanda qu'on l'amenast vers lui. Puis quand il fut approché, il l'interrogea,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 Disant, Que veux-tu que je te fasse? Et il [respon]dit, Seigneur, que je recouvre la veuë.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Et Jesus lui dit, Recouvre la veuë, ta foi t'a sauvé.
42 Jesus lhe disse:
43 Et à l'instant il recouvra la veuë, et le suivoit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela donna loüange à Dieu.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.