Lucas 17
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Or il dit à ses disciples, Il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales: toutefois mal-heur à celui par qui ils arrivent.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Il lui vaudroit mieux qu'on lui mit une pierre de meule à l'entour de son col: et qu'il fût jetté en la mer, que de scandalizer un seul de ces petits.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Prenez garde à vous: Si donc ton frere a peché contre toi, repren-le: et s'il s'amende, pardonne lui.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Et si sept fois le jour il a peché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant, Je me repens: tu lui pardonneras.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Alors les Apostres dirent au Seigneur, Augmente-nous la foi.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Et le Seigneur dit, Si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moustarde, vous pourriez dire à ce meurier, Desracine toi, et te plante en la mer: et il vous obeïroit.
6 E ele respondeu:
7 Mais qui est celui d'entre vous qui ait un serviteur labourant ou paissant le bestail, qui le [voyant] retourner des champs, lui die, Avance-toi incontinent, et te mets à table:
7 Jesus disse:
8 Et ne lui die plustost, Appreste moi à soupper, et te trousse, et me sers jusques à ce que j'aye mangé et beu: et apres cela tu mangeras et tu boiras?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Sçait-il gré à ce Serviteur-là, parce qu'il a fait ce qui lui avoit esté commande? Je ne le pense pas.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Vous aussi semblablement, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites, Nous sommes serviteurs inutiles, dautant que ce que nous estions tenus de faire, nous l'avons fait.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Et il advint qu'en allant à Jerusalem, il passoit par le milieu de la Samarie, et de la Galilée.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Et comme il entroit en une bourgade, dix hommes lepreux le rencontrerent, lesquels s'arresterent de loin,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Et éleverent leur voix, disans, Jesus, [nostre] Maistre, aye pitié de nous.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Et quand il les eut veus, il leur dit, Allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il advint qu'en s'en allant ils furent nettoyez.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Et l'un d'entr'eux voyant qu'il estoit gueri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix:
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Et se jetta en terre sur sa face aux pieds d'icelui, lui rendant graces. Or il estoit Samaritain.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Alors Jesus prenant la parole, dit, Les dix n'ont-ils pas esté nettoyez? et les neuf où [sont]-ils?
17 Jesus disse:
18 Nul ne s'est trouvé qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu, sinon cet estranger.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Alors il lui dit, Leve-toi: va, ta foi t'a sauvé.
19 E Jesus disse a ele:
20 Or estant interrogé par les Pharisiens, quand le regne de Dieu viendroit: il leur respondit, et dit, Le regne de Dieu ne viendra point avec apparence.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Et on ne dira point, Voici, [il est] ici: ou voila, [il est] là: car voici, le regne de Dieu est dans vous.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Il dit aussi à ses disciples, Les jours viendront que vous desirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et ne le verrez point.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Alors on vous dira, Voici, [il est] ici: ou voila, [il est] là, [mais] n'y allez point, et ne [les] suivez point.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Car comme l'éclair éclaire de l'un des costez de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Mais premierement il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejetté de cette nation.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Et comme il advint és jours de Noé, il en sera aussi de mesme és jours du Fils de l'homme.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 On mangeoit et on beuvoit, on prenoit et on bailloit à femme, jusques au jour que Noé entra en l'arche: et le deluge vint, qui les fit tous perir.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Semblablement aussi comme il advint és jours de Loth: on mangeoit, on beuvoit, on achetoit, on vendoit, on plantoit et on bastissoit:
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Mais au jour que Loth sortit de Sodome, il plût feu et souffre du ciel, qui les fit tous perir.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Il en sera tout de mesme au jour que le Fils de l'homme sera revelé.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur la maison, et [aura] son mesnage en la maison, ne descende point pour l'emporter: et que celui qui sera aux champs, semblablement ne retourne point à ce [qui est demeuré] en arriere.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Souvenez-vous de la femme de Loth.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, il la perdra, et quiconque la perdra, il la vivifiera.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Je vous dis, qu'en cette nuict-là deux seront en un mesme lit: l'un sera pris, et l'autre laissé.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Il y en aura deux, lesquelles moudront ensemble: l'une sera prise, et l'autre laissée.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Deux seront aux champs: l'un sera pris et l'autre laissé.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Et eux respondans, lui dirent, Où Seigneur? Et il leur dit, En quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.