Lucas 17

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or il dit à ses disciples, Il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales: toutefois mal-heur à celui par qui ils arrivent.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Il lui vaudroit mieux qu'on lui mit une pierre de meule à l'entour de son col: et qu'il fût jetté en la mer, que de scandalizer un seul de ces petits.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Prenez garde à vous: Si donc ton frere a peché contre toi, repren-le: et s'il s'amende, pardonne lui.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Et si sept fois le jour il a peché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant, Je me repens: tu lui pardonneras.
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Alors les Apostres dirent au Seigneur, Augmente-nous la foi.
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Et le Seigneur dit, Si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moustarde, vous pourriez dire à ce meurier, Desracine toi, et te plante en la mer: et il vous obeïroit.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Mais qui est celui d'entre vous qui ait un serviteur labourant ou paissant le bestail, qui le [voyant] retourner des champs, lui die, Avance-toi incontinent, et te mets à table:
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Et ne lui die plustost, Appreste moi à soupper, et te trousse, et me sers jusques à ce que j'aye mangé et beu: et apres cela tu mangeras et tu boiras?
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Sçait-il gré à ce Serviteur-là, parce qu'il a fait ce qui lui avoit esté commande? Je ne le pense pas.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Vous aussi semblablement, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites, Nous sommes serviteurs inutiles, dautant que ce que nous estions tenus de faire, nous l'avons fait.
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Et il advint qu'en allant à Jerusalem, il passoit par le milieu de la Samarie, et de la Galilée.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Et comme il entroit en une bourgade, dix hommes lepreux le rencontrerent, lesquels s'arresterent de loin,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Et éleverent leur voix, disans, Jesus, [nostre] Maistre, aye pitié de nous.
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Et quand il les eut veus, il leur dit, Allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il advint qu'en s'en allant ils furent nettoyez.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Et l'un d'entr'eux voyant qu'il estoit gueri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix:
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Et se jetta en terre sur sa face aux pieds d'icelui, lui rendant graces. Or il estoit Samaritain.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Alors Jesus prenant la parole, dit, Les dix n'ont-ils pas esté nettoyez? et les neuf où [sont]-ils?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Nul ne s'est trouvé qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu, sinon cet estranger.
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Alors il lui dit, Leve-toi: va, ta foi t'a sauvé.
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Or estant interrogé par les Pharisiens, quand le regne de Dieu viendroit: il leur respondit, et dit, Le regne de Dieu ne viendra point avec apparence.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Et on ne dira point, Voici, [il est] ici: ou voila, [il est] là: car voici, le regne de Dieu est dans vous.
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Il dit aussi à ses disciples, Les jours viendront que vous desirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et ne le verrez point.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Alors on vous dira, Voici, [il est] ici: ou voila, [il est] là, [mais] n'y allez point, et ne [les] suivez point.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Car comme l'éclair éclaire de l'un des costez de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Mais premierement il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejetté de cette nation.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Et comme il advint és jours de Noé, il en sera aussi de mesme és jours du Fils de l'homme.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 On mangeoit et on beuvoit, on prenoit et on bailloit à femme, jusques au jour que Noé entra en l'arche: et le deluge vint, qui les fit tous perir.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Semblablement aussi comme il advint és jours de Loth: on mangeoit, on beuvoit, on achetoit, on vendoit, on plantoit et on bastissoit:
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mais au jour que Loth sortit de Sodome, il plût feu et souffre du ciel, qui les fit tous perir.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Il en sera tout de mesme au jour que le Fils de l'homme sera revelé.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur la maison, et [aura] son mesnage en la maison, ne descende point pour l'emporter: et que celui qui sera aux champs, semblablement ne retourne point à ce [qui est demeuré] en arriere.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Souvenez-vous de la femme de Loth.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, il la perdra, et quiconque la perdra, il la vivifiera.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Je vous dis, qu'en cette nuict-là deux seront en un mesme lit: l'un sera pris, et l'autre laissé.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Il y en aura deux, lesquelles moudront ensemble: l'une sera prise, et l'autre laissée.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Deux seront aux champs: l'un sera pris et l'autre laissé.
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Et eux respondans, lui dirent, Où Seigneur? Et il leur dit, En quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles.
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.