Lucas 17

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or il dit à ses disciples, Il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales: toutefois mal-heur à celui par qui ils arrivent.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Il lui vaudroit mieux qu'on lui mit une pierre de meule à l'entour de son col: et qu'il fût jetté en la mer, que de scandalizer un seul de ces petits.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Prenez garde à vous: Si donc ton frere a peché contre toi, repren-le: et s'il s'amende, pardonne lui.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Et si sept fois le jour il a peché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant, Je me repens: tu lui pardonneras.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Alors les Apostres dirent au Seigneur, Augmente-nous la foi.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Et le Seigneur dit, Si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moustarde, vous pourriez dire à ce meurier, Desracine toi, et te plante en la mer: et il vous obeïroit.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Mais qui est celui d'entre vous qui ait un serviteur labourant ou paissant le bestail, qui le [voyant] retourner des champs, lui die, Avance-toi incontinent, et te mets à table:
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Et ne lui die plustost, Appreste moi à soupper, et te trousse, et me sers jusques à ce que j'aye mangé et beu: et apres cela tu mangeras et tu boiras?
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Sçait-il gré à ce Serviteur-là, parce qu'il a fait ce qui lui avoit esté commande? Je ne le pense pas.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Vous aussi semblablement, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites, Nous sommes serviteurs inutiles, dautant que ce que nous estions tenus de faire, nous l'avons fait.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Et il advint qu'en allant à Jerusalem, il passoit par le milieu de la Samarie, et de la Galilée.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Et comme il entroit en une bourgade, dix hommes lepreux le rencontrerent, lesquels s'arresterent de loin,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Et éleverent leur voix, disans, Jesus, [nostre] Maistre, aye pitié de nous.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Et quand il les eut veus, il leur dit, Allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il advint qu'en s'en allant ils furent nettoyez.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Et l'un d'entr'eux voyant qu'il estoit gueri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix:
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Et se jetta en terre sur sa face aux pieds d'icelui, lui rendant graces. Or il estoit Samaritain.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Alors Jesus prenant la parole, dit, Les dix n'ont-ils pas esté nettoyez? et les neuf où [sont]-ils?
17 Então Jesus perguntou:
18 Nul ne s'est trouvé qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu, sinon cet estranger.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Alors il lui dit, Leve-toi: va, ta foi t'a sauvé.
19 E lhe disse:
20 Or estant interrogé par les Pharisiens, quand le regne de Dieu viendroit: il leur respondit, et dit, Le regne de Dieu ne viendra point avec apparence.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Et on ne dira point, Voici, [il est] ici: ou voila, [il est] là: car voici, le regne de Dieu est dans vous.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Il dit aussi à ses disciples, Les jours viendront que vous desirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et ne le verrez point.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Alors on vous dira, Voici, [il est] ici: ou voila, [il est] là, [mais] n'y allez point, et ne [les] suivez point.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Car comme l'éclair éclaire de l'un des costez de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Mais premierement il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejetté de cette nation.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Et comme il advint és jours de Noé, il en sera aussi de mesme és jours du Fils de l'homme.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 On mangeoit et on beuvoit, on prenoit et on bailloit à femme, jusques au jour que Noé entra en l'arche: et le deluge vint, qui les fit tous perir.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Semblablement aussi comme il advint és jours de Loth: on mangeoit, on beuvoit, on achetoit, on vendoit, on plantoit et on bastissoit:
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mais au jour que Loth sortit de Sodome, il plût feu et souffre du ciel, qui les fit tous perir.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Il en sera tout de mesme au jour que le Fils de l'homme sera revelé.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur la maison, et [aura] son mesnage en la maison, ne descende point pour l'emporter: et que celui qui sera aux champs, semblablement ne retourne point à ce [qui est demeuré] en arriere.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Souvenez-vous de la femme de Loth.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, il la perdra, et quiconque la perdra, il la vivifiera.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Je vous dis, qu'en cette nuict-là deux seront en un mesme lit: l'un sera pris, et l'autre laissé.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Il y en aura deux, lesquelles moudront ensemble: l'une sera prise, et l'autre laissée.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Deux seront aux champs: l'un sera pris et l'autre laissé.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Et eux respondans, lui dirent, Où Seigneur? Et il leur dit, En quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.