Lucas 17
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Or il dit à ses disciples, Il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales: toutefois mal-heur à celui par qui ils arrivent.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Il lui vaudroit mieux qu'on lui mit une pierre de meule à l'entour de son col: et qu'il fût jetté en la mer, que de scandalizer un seul de ces petits.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Prenez garde à vous: Si donc ton frere a peché contre toi, repren-le: et s'il s'amende, pardonne lui.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Et si sept fois le jour il a peché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant, Je me repens: tu lui pardonneras.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Alors les Apostres dirent au Seigneur, Augmente-nous la foi.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Et le Seigneur dit, Si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moustarde, vous pourriez dire à ce meurier, Desracine toi, et te plante en la mer: et il vous obeïroit.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Mais qui est celui d'entre vous qui ait un serviteur labourant ou paissant le bestail, qui le [voyant] retourner des champs, lui die, Avance-toi incontinent, et te mets à table:
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Et ne lui die plustost, Appreste moi à soupper, et te trousse, et me sers jusques à ce que j'aye mangé et beu: et apres cela tu mangeras et tu boiras?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Sçait-il gré à ce Serviteur-là, parce qu'il a fait ce qui lui avoit esté commande? Je ne le pense pas.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Vous aussi semblablement, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites, Nous sommes serviteurs inutiles, dautant que ce que nous estions tenus de faire, nous l'avons fait.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Et il advint qu'en allant à Jerusalem, il passoit par le milieu de la Samarie, et de la Galilée.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Et comme il entroit en une bourgade, dix hommes lepreux le rencontrerent, lesquels s'arresterent de loin,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Et éleverent leur voix, disans, Jesus, [nostre] Maistre, aye pitié de nous.
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Et quand il les eut veus, il leur dit, Allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il advint qu'en s'en allant ils furent nettoyez.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Et l'un d'entr'eux voyant qu'il estoit gueri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix:
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Et se jetta en terre sur sa face aux pieds d'icelui, lui rendant graces. Or il estoit Samaritain.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Alors Jesus prenant la parole, dit, Les dix n'ont-ils pas esté nettoyez? et les neuf où [sont]-ils?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Nul ne s'est trouvé qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu, sinon cet estranger.
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Alors il lui dit, Leve-toi: va, ta foi t'a sauvé.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Or estant interrogé par les Pharisiens, quand le regne de Dieu viendroit: il leur respondit, et dit, Le regne de Dieu ne viendra point avec apparence.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Et on ne dira point, Voici, [il est] ici: ou voila, [il est] là: car voici, le regne de Dieu est dans vous.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Il dit aussi à ses disciples, Les jours viendront que vous desirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et ne le verrez point.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Alors on vous dira, Voici, [il est] ici: ou voila, [il est] là, [mais] n'y allez point, et ne [les] suivez point.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Car comme l'éclair éclaire de l'un des costez de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Mais premierement il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejetté de cette nation.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Et comme il advint és jours de Noé, il en sera aussi de mesme és jours du Fils de l'homme.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 On mangeoit et on beuvoit, on prenoit et on bailloit à femme, jusques au jour que Noé entra en l'arche: et le deluge vint, qui les fit tous perir.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Semblablement aussi comme il advint és jours de Loth: on mangeoit, on beuvoit, on achetoit, on vendoit, on plantoit et on bastissoit:
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mais au jour que Loth sortit de Sodome, il plût feu et souffre du ciel, qui les fit tous perir.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Il en sera tout de mesme au jour que le Fils de l'homme sera revelé.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur la maison, et [aura] son mesnage en la maison, ne descende point pour l'emporter: et que celui qui sera aux champs, semblablement ne retourne point à ce [qui est demeuré] en arriere.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Souvenez-vous de la femme de Loth.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, il la perdra, et quiconque la perdra, il la vivifiera.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Je vous dis, qu'en cette nuict-là deux seront en un mesme lit: l'un sera pris, et l'autre laissé.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Il y en aura deux, lesquelles moudront ensemble: l'une sera prise, et l'autre laissée.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Deux seront aux champs: l'un sera pris et l'autre laissé.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Et eux respondans, lui dirent, Où Seigneur? Et il leur dit, En quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.