Lucas 15

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or tous les peagers et les gens de mauvaise vie s'approchoyent de lui pour l'ouïr.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Dont les Pharisiens et les Scribes murmuroyent, disans, Celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Mais il leur proposa cette similitude, disant,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 Qui est l'homme d'entre vous, qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre vingts et dix-neuf au desert, et ne s'en aille apres celle qui est perduë, jusques à ce qu'il l'ait trouvée;
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Et l'ayant trouvée, ne la mette sur ses espaules bien joyeux:
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Puis estant venu en la maison n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur die, Ejouïssez-vous avec moi: car j'ai trouvé ma brebis qui estoit perduë?
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Je vous dis, qu'ainsi il y aura joye au ciel pour un seul pecheur venant à s'amender, plus que pour quatre vingts et dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ou qui est le femme qui ayant dix dragmes, si elle perd une dragme, n'allume la chandelle, et ne balie la maison, et ne [la] cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Et quand elle l'a trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, disant, Ejouïssez-vous avec moi: car j'ai trouvé la dragme que j'avois perduë?
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Ainsi je vous dis, qu'il y aura joye devant les Anges de Dieu pour un seul pecheur venant à s'amender.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Il leur dit aussi, Un homme avoit deux fils:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Dont le plus jeune dit à son pere, Mon pere donne-moi la part du bien qui m'appartient. Ainsi il leur partagea les biens.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Et peu de jours apres, quand le plus jeune fils eut tout assemblé, il s'en alla dehors en un païs éloigné: et là il dissipa son bien, en vivant prodigalement.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Et apres qu'il eut tout dépensé, il advint une famine en ce païs-là: dont il commença à avoir disette.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Alors il s'en alla, et se mit avec un des citoyens du lieu, qui l'envoya en ses possessions pour paistre les pourceaux.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Et il desiroit de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeoyent: mais personne ne lui en donnoit.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Dont estant revenu à soi-mesme, il dit, Combien y a-t'il de mercenaires en la maison de mon pere, qui ont du pain tant et plus, et moi je meurs de faim?
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Je me leverai, et m'en irai vers mon pere, et lui dirai, Mon pere, j'ai peché contre le ciel et devant toi:
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Et je ne suis plus digne d'estre appellé ton fils: fai moi comme à l'un de tes mercenaires.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Ainsi donc il partit, et vint vers son pere. Or lui estant encore loin, son pere le vid, et fut émeu de compassion et accourut, et se jetta à son col, et le baisa.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Mais le fils lui dit, Mon pere, j'ai peché contre le ciel, et devant toi: et je ne suis plus digne d'estre appellé ton fils.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Or le pere dit à ses serviteurs, Tirez-[moi] hors la plus belle robbe, et le vestez, et lui donnez un anneau en sa main, et des souliers en ses pieds:
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chere en le mangeant.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Car mon fils que voici estoit mort, et il est retourné à la vie, il estoit perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencerent à faire bonne chere.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Or son fils aisné estoit aux champs, et comme en venant il approchoit de la maison, il ouït la melodie et les danses.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Et il appella l'un des serviteurs, et l'interrogea ce que c'estoit.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Lequel lui dit, Ton frere est venu, et ton pere a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Mais il se mit en colere, et ne voulut point entrer. Son pere donc estant sorti le prioit [d'entrer:]
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Mais il respondit, et dit à son pere, Voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais n'outrepassai ton commandement, et tu ne me donnas jamais un chevreau pour faire bonne chere avec mes amis.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Mais quand celui-ci ton fils, qui a mangé ton bien avec les paillardes, est venu, tu lui as tué le veau gras.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Et [le pere] lui dit, Mon enfant, tu es toûjours avec moi, et tous mes biens sont tiens.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Or il faloit faire bonne chere, et s'éjouïr, parce que celui-ci ton frere estoit mort, et il est retourné à vie: il estoit perdu, et il est retrouvé.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.