Lucas 15
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Or tous les peagers et les gens de mauvaise vie s'approchoyent de lui pour l'ouïr.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Dont les Pharisiens et les Scribes murmuroyent, disans, Celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Mais il leur proposa cette similitude, disant,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 Qui est l'homme d'entre vous, qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre vingts et dix-neuf au desert, et ne s'en aille apres celle qui est perduë, jusques à ce qu'il l'ait trouvée;
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Et l'ayant trouvée, ne la mette sur ses espaules bien joyeux:
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Puis estant venu en la maison n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur die, Ejouïssez-vous avec moi: car j'ai trouvé ma brebis qui estoit perduë?
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Je vous dis, qu'ainsi il y aura joye au ciel pour un seul pecheur venant à s'amender, plus que pour quatre vingts et dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Ou qui est le femme qui ayant dix dragmes, si elle perd une dragme, n'allume la chandelle, et ne balie la maison, et ne [la] cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Et quand elle l'a trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, disant, Ejouïssez-vous avec moi: car j'ai trouvé la dragme que j'avois perduë?
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Ainsi je vous dis, qu'il y aura joye devant les Anges de Dieu pour un seul pecheur venant à s'amender.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Il leur dit aussi, Un homme avoit deux fils:
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Dont le plus jeune dit à son pere, Mon pere donne-moi la part du bien qui m'appartient. Ainsi il leur partagea les biens.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Et peu de jours apres, quand le plus jeune fils eut tout assemblé, il s'en alla dehors en un païs éloigné: et là il dissipa son bien, en vivant prodigalement.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Et apres qu'il eut tout dépensé, il advint une famine en ce païs-là: dont il commença à avoir disette.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Alors il s'en alla, et se mit avec un des citoyens du lieu, qui l'envoya en ses possessions pour paistre les pourceaux.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Et il desiroit de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeoyent: mais personne ne lui en donnoit.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Dont estant revenu à soi-mesme, il dit, Combien y a-t'il de mercenaires en la maison de mon pere, qui ont du pain tant et plus, et moi je meurs de faim?
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Je me leverai, et m'en irai vers mon pere, et lui dirai, Mon pere, j'ai peché contre le ciel et devant toi:
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Et je ne suis plus digne d'estre appellé ton fils: fai moi comme à l'un de tes mercenaires.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Ainsi donc il partit, et vint vers son pere. Or lui estant encore loin, son pere le vid, et fut émeu de compassion et accourut, et se jetta à son col, et le baisa.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Mais le fils lui dit, Mon pere, j'ai peché contre le ciel, et devant toi: et je ne suis plus digne d'estre appellé ton fils.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Or le pere dit à ses serviteurs, Tirez-[moi] hors la plus belle robbe, et le vestez, et lui donnez un anneau en sa main, et des souliers en ses pieds:
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chere en le mangeant.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Car mon fils que voici estoit mort, et il est retourné à la vie, il estoit perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencerent à faire bonne chere.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Or son fils aisné estoit aux champs, et comme en venant il approchoit de la maison, il ouït la melodie et les danses.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Et il appella l'un des serviteurs, et l'interrogea ce que c'estoit.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Lequel lui dit, Ton frere est venu, et ton pere a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Mais il se mit en colere, et ne voulut point entrer. Son pere donc estant sorti le prioit [d'entrer:]
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Mais il respondit, et dit à son pere, Voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais n'outrepassai ton commandement, et tu ne me donnas jamais un chevreau pour faire bonne chere avec mes amis.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Mais quand celui-ci ton fils, qui a mangé ton bien avec les paillardes, est venu, tu lui as tué le veau gras.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Et [le pere] lui dit, Mon enfant, tu es toûjours avec moi, et tous mes biens sont tiens.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Or il faloit faire bonne chere, et s'éjouïr, parce que celui-ci ton frere estoit mort, et il est retourné à vie: il estoit perdu, et il est retrouvé.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.