Lucas 15

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or tous les peagers et les gens de mauvaise vie s'approchoyent de lui pour l'ouïr.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Dont les Pharisiens et les Scribes murmuroyent, disans, Celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Mais il leur proposa cette similitude, disant,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Qui est l'homme d'entre vous, qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre vingts et dix-neuf au desert, et ne s'en aille apres celle qui est perduë, jusques à ce qu'il l'ait trouvée;
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Et l'ayant trouvée, ne la mette sur ses espaules bien joyeux:
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Puis estant venu en la maison n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur die, Ejouïssez-vous avec moi: car j'ai trouvé ma brebis qui estoit perduë?
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Je vous dis, qu'ainsi il y aura joye au ciel pour un seul pecheur venant à s'amender, plus que pour quatre vingts et dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Ou qui est le femme qui ayant dix dragmes, si elle perd une dragme, n'allume la chandelle, et ne balie la maison, et ne [la] cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Et quand elle l'a trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, disant, Ejouïssez-vous avec moi: car j'ai trouvé la dragme que j'avois perduë?
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Ainsi je vous dis, qu'il y aura joye devant les Anges de Dieu pour un seul pecheur venant à s'amender.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Il leur dit aussi, Un homme avoit deux fils:
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Dont le plus jeune dit à son pere, Mon pere donne-moi la part du bien qui m'appartient. Ainsi il leur partagea les biens.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Et peu de jours apres, quand le plus jeune fils eut tout assemblé, il s'en alla dehors en un païs éloigné: et là il dissipa son bien, en vivant prodigalement.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Et apres qu'il eut tout dépensé, il advint une famine en ce païs-là: dont il commença à avoir disette.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Alors il s'en alla, et se mit avec un des citoyens du lieu, qui l'envoya en ses possessions pour paistre les pourceaux.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Et il desiroit de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeoyent: mais personne ne lui en donnoit.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Dont estant revenu à soi-mesme, il dit, Combien y a-t'il de mercenaires en la maison de mon pere, qui ont du pain tant et plus, et moi je meurs de faim?
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Je me leverai, et m'en irai vers mon pere, et lui dirai, Mon pere, j'ai peché contre le ciel et devant toi:
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Et je ne suis plus digne d'estre appellé ton fils: fai moi comme à l'un de tes mercenaires.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Ainsi donc il partit, et vint vers son pere. Or lui estant encore loin, son pere le vid, et fut émeu de compassion et accourut, et se jetta à son col, et le baisa.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Mais le fils lui dit, Mon pere, j'ai peché contre le ciel, et devant toi: et je ne suis plus digne d'estre appellé ton fils.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Or le pere dit à ses serviteurs, Tirez-[moi] hors la plus belle robbe, et le vestez, et lui donnez un anneau en sa main, et des souliers en ses pieds:
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chere en le mangeant.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Car mon fils que voici estoit mort, et il est retourné à la vie, il estoit perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencerent à faire bonne chere.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Or son fils aisné estoit aux champs, et comme en venant il approchoit de la maison, il ouït la melodie et les danses.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Et il appella l'un des serviteurs, et l'interrogea ce que c'estoit.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Lequel lui dit, Ton frere est venu, et ton pere a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Mais il se mit en colere, et ne voulut point entrer. Son pere donc estant sorti le prioit [d'entrer:]
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Mais il respondit, et dit à son pere, Voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais n'outrepassai ton commandement, et tu ne me donnas jamais un chevreau pour faire bonne chere avec mes amis.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Mais quand celui-ci ton fils, qui a mangé ton bien avec les paillardes, est venu, tu lui as tué le veau gras.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Et [le pere] lui dit, Mon enfant, tu es toûjours avec moi, et tous mes biens sont tiens.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Or il faloit faire bonne chere, et s'éjouïr, parce que celui-ci ton frere estoit mort, et il est retourné à vie: il estoit perdu, et il est retrouvé.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.