Lucas 15
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 Or tous les peagers et les gens de mauvaise vie s'approchoyent de lui pour l'ouïr.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Dont les Pharisiens et les Scribes murmuroyent, disans, Celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Mais il leur proposa cette similitude, disant,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Qui est l'homme d'entre vous, qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre vingts et dix-neuf au desert, et ne s'en aille apres celle qui est perduë, jusques à ce qu'il l'ait trouvée;
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Et l'ayant trouvée, ne la mette sur ses espaules bien joyeux:
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Puis estant venu en la maison n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur die, Ejouïssez-vous avec moi: car j'ai trouvé ma brebis qui estoit perduë?
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Je vous dis, qu'ainsi il y aura joye au ciel pour un seul pecheur venant à s'amender, plus que pour quatre vingts et dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ou qui est le femme qui ayant dix dragmes, si elle perd une dragme, n'allume la chandelle, et ne balie la maison, et ne [la] cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Et quand elle l'a trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, disant, Ejouïssez-vous avec moi: car j'ai trouvé la dragme que j'avois perduë?
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ainsi je vous dis, qu'il y aura joye devant les Anges de Dieu pour un seul pecheur venant à s'amender.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Il leur dit aussi, Un homme avoit deux fils:
11 Jesus continuou:
12 Dont le plus jeune dit à son pere, Mon pere donne-moi la part du bien qui m'appartient. Ainsi il leur partagea les biens.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Et peu de jours apres, quand le plus jeune fils eut tout assemblé, il s'en alla dehors en un païs éloigné: et là il dissipa son bien, en vivant prodigalement.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Et apres qu'il eut tout dépensé, il advint une famine en ce païs-là: dont il commença à avoir disette.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Alors il s'en alla, et se mit avec un des citoyens du lieu, qui l'envoya en ses possessions pour paistre les pourceaux.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Et il desiroit de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeoyent: mais personne ne lui en donnoit.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Dont estant revenu à soi-mesme, il dit, Combien y a-t'il de mercenaires en la maison de mon pere, qui ont du pain tant et plus, et moi je meurs de faim?
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Je me leverai, et m'en irai vers mon pere, et lui dirai, Mon pere, j'ai peché contre le ciel et devant toi:
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Et je ne suis plus digne d'estre appellé ton fils: fai moi comme à l'un de tes mercenaires.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Ainsi donc il partit, et vint vers son pere. Or lui estant encore loin, son pere le vid, et fut émeu de compassion et accourut, et se jetta à son col, et le baisa.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Mais le fils lui dit, Mon pere, j'ai peché contre le ciel, et devant toi: et je ne suis plus digne d'estre appellé ton fils.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Or le pere dit à ses serviteurs, Tirez-[moi] hors la plus belle robbe, et le vestez, et lui donnez un anneau en sa main, et des souliers en ses pieds:
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chere en le mangeant.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Car mon fils que voici estoit mort, et il est retourné à la vie, il estoit perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencerent à faire bonne chere.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Or son fils aisné estoit aux champs, et comme en venant il approchoit de la maison, il ouït la melodie et les danses.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Et il appella l'un des serviteurs, et l'interrogea ce que c'estoit.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Lequel lui dit, Ton frere est venu, et ton pere a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Mais il se mit en colere, et ne voulut point entrer. Son pere donc estant sorti le prioit [d'entrer:]
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Mais il respondit, et dit à son pere, Voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais n'outrepassai ton commandement, et tu ne me donnas jamais un chevreau pour faire bonne chere avec mes amis.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Mais quand celui-ci ton fils, qui a mangé ton bien avec les paillardes, est venu, tu lui as tué le veau gras.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Et [le pere] lui dit, Mon enfant, tu es toûjours avec moi, et tous mes biens sont tiens.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Or il faloit faire bonne chere, et s'éjouïr, parce que celui-ci ton frere estoit mort, et il est retourné à vie: il estoit perdu, et il est retrouvé.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.