Lucas 14

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Il advint aussi que lui estant entré en la maison d'un des principaux des Pharisiens, en un jour de Sabbat, pour prendre sa refection, ils l'observoyent.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Et voici, un homme hydropique estoit [là] devant lui.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Et Jesus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant, Est-il permis de guerir au jour du Sabbat?
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guerit, et le renvoya.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Puis leur respondant, il dit, Qui sera celui d'entre vous, qui aura un asne, ou un boeuf, qui tombe en un puits, qui ne le retire hors incontinent au jour du Sabbat.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Et ils ne lui pouvoyent repliquer à ces choses.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Il proposoit aussi aux conviez une similitude, prenant garde comme ils choisissoyent les premieres places à table, en leur disant,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 Quand tu seras convié par quelqu'un aux nopces, ne te mets point à table au plus haut lieu, de peur qu'il advienne qu'un plus honorable que toi soit convié par lui:
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Et que celui qui aura convié et toi et lui, vienne, et te die, Fai place à celui-ci: et qu'alors tu commences avec honte à tenir le plus bas lieu.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Mais quand tu seras convié, va, et te mets au plus bas lieu: afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te die, Mon ami, monte plus haut. Alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Car quiconque s'éleve sera abbaissé: et quiconque s'abbaisse sera élevé.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Il disoit aussi à celui qui l'avoit convié, Quand tu fais un disner, ou un souper, n'appelle point tes amis, ni tes freres, ni tes parens, ni tes riches voisins: de peur que par aventure ils te convient de leur part, et que la pareille te soit renduë.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Mais quand tu feras un banquet, convie les pauvres, les impotens, les boiteux, et les aveugles:
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Et tu seras bien-heureux: parce qu'ils n'ont pas dequoi te rendre la pareille: car la pareille te sera renduë en la resurrection des justes.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Et l'un de ceux qui estoyent ensemble à table, ayant ouï ces paroles, lui dit, Bien-heureux sera celui qui mangera du pain au royaume de Dieu.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Mais il lui dit, Un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens:
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Et envoya son serviteur à l'heure du souper, dire à ceux qui estoyent conviez, Venez, car tout est déja prest.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Mais ils se prirent tous d'un accord à s'excuser. Le premier lui dit, J'ai acheté un heritage, et il me faut necessairement partir pour l'aller voir: je te prie, tien moi pour excusé.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Et l'autre dit, J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vai pour les éprouver: je te prie, tien moi pour excusé.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Et l'autre dit, J'ai pris une femme en mariage, et partant je n'y puis aller.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maistre. Alors le pere de famille tout en colere, dit à son serviteur, Va-t'en vistement par les places et par les ruës de la ville, et amene ceans les pauvres, et les impotens, et les boiteux et les aveugles.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Et le serviteur dit, Mon Maistre, il a esté fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Et le maistre dit au serviteur, Va par les chemins et par les hayes, et contrain d'entrer [ceux que tu trouveras], afin que ma maison soit remplie.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Car je vous dis, Que nul de ces hommes-là qui avoyent esté conviez ne goustera de mon souper.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Or de grandes troupes alloyent avec lui: et lui se tournant leur dit,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait son pere et sa mere, et sa femme, et ses enfans, et ses freres, et ses soeurs, et encore mesmes son ame, il ne peut estre mon disciple.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Et quiconque ne charge [sur soi] sa croix et ne vient apres moi, il ne peut estre mon disciple.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Car qui est celui d'entre vous, qui voulant bastir une tour, premierement ne s'assée, et ne calcule les despens, s'il a pour l'achever?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 De peur qu'apres qu'il aura posé le fondement, et n'aura peû achever, tous ceux qui le verront commencent à se mocquer de lui,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Disant, Cet homme a commencé à bastir, et n'a peû achever.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premierement ne s'assée, et ne consulte s'il pourra avec dix mille [hommes] aller rencontrer celui qui vient avec vingt mille contre lui?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Autrement [ce Roi-là] estant encore loin, il envoye un ambassade, et demande les moyens de paix.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut estre mon disciple.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Le sel est bon: mais si le sel perd sa saveur, dequoi le salera-t'on?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Il n'est propre, ni [pour mettre] en la terre, ni au fumier: [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.