Lucas 14

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Il advint aussi que lui estant entré en la maison d'un des principaux des Pharisiens, en un jour de Sabbat, pour prendre sa refection, ils l'observoyent.
1 Baiyarir ana veya ta, Pharisee hai ukwarin ana baremaim Jesu bay aamih na, baise sabuw nati’imaim hima’ama i Jesu hibimtitiy.
2 Et voici, un homme hydropique estoit [là] devant lui.
2 Naatu nati’imaim orot ta an uman hikurut ma’am yawas isan na Jesu nanamaim tit.
3 Et Jesus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant, Est-il permis de guerir au jour du Sabbat?
3 Baise Jesu Pharisee naatu ofafar so’ob wairafih ibatiyih, “Baiyarir ana veya’amaim ata ofafar ebibasit boro orot babin taniyawas ai en?”
4 Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guerit, et le renvoya.
4 Baise men tur ta hio. Basit Jesu orot bai iyawas naatu iu ana ubar in.
5 Puis leur respondant, il dit, Qui sera celui d'entre vous, qui aura un asne, ou un boeuf, qui tombe en un puits, qui ne le retire hors incontinent au jour du Sabbat.
5 Imaibo ibatiyih, “O orot ta natu o a bobaituw Baiyarir ana veya hub tare’er na’at boro itihamiy ta’in tamorob, o boro mata takabiy itarowen ra’ah tayen?”
6 Et ils ne lui pouvoyent repliquer à ces choses.
6 Sabuw baiyafutinamih hikasiy hima kwanekwan.
7 Il proposoit aussi aux conviez une similitude, prenant garde comme ils choisissoyent les premieres places à table, en leur disant,
7 Nanawan sabuw afa bay aa ana efanamaim efan gewasih hirurubinen Jesu itih, basit oroubonamaim sabuw iuwih eo,
8 Quand tu seras convié par quelqu'un aux nopces, ne te mets point à table au plus haut lieu, de peur qu'il advienne qu'un plus honorable que toi soit convié par lui:
8 “Orot ta, tabin ana hiyuw isan a kob nan na’uwi inanan men inayen efan gewasinamaim inamare’emih, anayabin orot gagamin ta auman ana kob hinan boro enan.
9 Et que celui qui aura convié et toi et lui, vienne, et te die, Fai place à celui-ci: et qu'alors tu commences avec honte à tenir le plus bas lieu.
9 Imih orot hiyuw matuwan airi a kob na uwi kwanan boro nayen na’uwi, ‘Aro o kumisir haw kure, tura eyen iti’imaim emare,’ o boro biya’ohow auman inamisir haw inare.
10 Mais quand tu seras convié, va, et te mets au plus bas lieu: afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te die, Mon ami, monte plus haut. Alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
10 Imih a kob hinan hina’uwi inanan, haw inamare, saise orot hiyuw matuwan a kob nan boro na’uwi, ‘Au begon kuyen seb ir yan kumare,’ o boro yasisir auman ina misir seb inayen efan gewasin inab nanawan afa bairi ir yan kwanama.
11 Car quiconque s'éleve sera abbaissé: et quiconque s'abbaisse sera élevé.
11 Anayabin orot yait taiyuwin i’itin ra’ah, God boro nab haw nayare, baise orot yait taiyuwin i’itin furuw God boro nayara’ah orot gagamin namatar.”
12 Il disoit aussi à celui qui l'avoit convié, Quand tu fais un disner, ou un souper, n'appelle point tes amis, ni tes freres, ni tes parens, ni tes riches voisins: de peur que par aventure ils te convient de leur part, et que la pareille te soit renduë.
12 Imaibo Jesu bar matuwan hairi bay aamih iu nan isan eo, “Auyit o rabirab ana bay inabitab, men o a of, tait bairi a rara ta’imon, taituwa o isusu’ubih, naatu a’ofonah guguw wairafih ina’uwih hinan bairi kwana’aamih. Anayabin o nati na’atube inasinaf, i boro a bay wan hitab hinit inaa.
13 Mais quand tu feras un banquet, convie les pauvres, les impotens, les boiteux, et les aveugles:
13 Baise hiyuw inabowabow ana veya, yababan wairafih, ah umah kurut, ah umah duboh, matah fim, ina’uwih hinan bairi bay kwanaa,
14 Et tu seras bien-heureux: parce qu'ils n'ont pas dequoi te rendre la pareille: car la pareille te sera renduë en la resurrection des justes.
14 saise God boro baigegewasin nit. Anayabin sabuw nati boro men a hiyuw wan hinay hinit, baise sabuw gewasih morobone hinamimisir ana veya’amaim, abisa isisinaf isan God boro imaim a wayow nit.”
15 Et l'un de ceux qui estoyent ensemble à table, ayant ouï ces paroles, lui dit, Bien-heureux sera celui qui mangera du pain au royaume de Dieu.
15 Orot ta nati bay ana gemamaim hairi hima’am iti tur nowar, basit Jesu isan eo, “Orot yait God ana aiwobomaim hiyuw isan namamare boro yasisir gagamin maiyow nab.”
16 Mais il lui dit, Un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens:
16 Baise Jesu oroubonamaim orot iu, “Veya ta orot ana hiyuw bogaigiwas, naatu sabuw maumurih na’in hai kob in.
17 Et envoya son serviteur à l'heure du souper, dire à ceux qui estoyent conviez, Venez, car tout est déja prest.
17 Naatu hiyuw aanin isan ana veya natit, tur iyafar ana ofonah isah eo, ‘Kwanan hiyuw tanaa, sawar etei ai moyab sawar.’
18 Mais ils se prirent tous d'un accord à s'excuser. Le premier lui dit, J'ai acheté un heritage, et il me faut necessairement partir pour l'aller voir: je te prie, tien moi pour excusé.
18 Baise etei hikwahir tur ta ta hibow hitit, orot ta eo, ‘Ayu au me boubun atubun ananutitiyimih anan, a tur ao’owen men karam boro anan.’
19 Et l'autre dit, J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vai pour les éprouver: je te prie, tien moi pour excusé.
19 Orot ta eo, ‘Ayu au cow baubuh etei ten atobon, imih baimanamen isan anan, a tur ao’owen men karam boro anan.’
20 Et l'autre dit, J'ai pris une femme en mariage, et partant je n'y puis aller.
20 Naatu orot ta eo, ‘Ayu i boubun atabin, imih men karam boro aawau anihamiy nama airit tanan.’
21 Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maistre. Alors le pere de famille tout en colere, dit à son serviteur, Va-t'en vistement par les places et par les ruës de la ville, et amene ceans les pauvres, et les impotens, et les boiteux et les aveugles.
21 Akir wairafin matabir maiye na orot gagamin ana tur eowen. Bar matuwan yan so’ar ana akir wairafin iu, ‘Saife kutit kwen ef gagamih yahimaim naatu bar merar hai ef yahimaim sabuw kakafih, yababan wairafih, ah umah kurut, ah umah murubih, matan fim initeten inan hiyuw tanaa.’
22 Et le serviteur dit, Mon Maistre, il a esté fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
22 Naatu akir wairafin eo, Regah, io na’atube i asinaf, baise bar awan i men karatan.’
23 Et le maistre dit au serviteur, Va par les chemins et par les hayes, et contrain d'entrer [ceux que tu trouveras], afin que ma maison soit remplie.
23 Imaibo orot ana akir wairafin iu, ‘Kutit kwen bar merar hai ef gagamih yahimaim, naatu ef gidigidih rewahimaim, sabuw iyab nati’imaim ina’i’itih inabuwih kwanan, saise au bar awan nakaratan.’
24 Car je vous dis, Que nul de ces hommes-là qui avoyent esté conviez ne goustera de mon souper.
24 A tur ao’owen sabuw iyab wan hai kob anan i men hikok imih boro men yait ta au hiyuw nakatubunimih!”
25 Or de grandes troupes alloyent avec lui: et lui se tournant leur dit,
25 Ana veya ta sabuw rau’ay gagamin na’in Jesu hi’ufunun bairi hinan tatabir iuwih eo,
26 Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait son pere et sa mere, et sa femme, et ses enfans, et ses freres, et ses soeurs, et encore mesmes son ame, il ne peut estre mon disciple.
26 “Orot yait ayu ebi’ufnunu, baise hinah, tamah, aawan natunatun, taitin, ruburubun isah ebiyabow naatu i taiyuwin auman ana yawas isan ebiyabow, nati orot i men karam boro ayu ni’ufnunu.
27 Et quiconque ne charge [sur soi] sa croix et ne vient apres moi, il ne peut estre mon disciple.
27 Orot yait ana onaf na’abar ayu ananamaim ni’ufnunu airi ananan i ayu au bai’ufununayan.
28 Car qui est celui d'entre vous, qui voulant bastir une tour, premierement ne s'assée, et ne calcule les despens, s'il a pour l'achever?
28 Orot ta ana bar wowabinamih boro men asir nawowab kwaniyimih, baise wan i boro namare ana bar ayubin nayakitifuw, ana baiyan boro bai’ab naatu ana kabay karam boro iti bar nawowab nisawar ai en.
29 De peur qu'apres qu'il aura posé le fondement, et n'aura peû achever, tous ceux qui le verront commencent à se mocquer de lui,
29 Anayabin ana kabay men nakakaram na’at boro tafah nararauwen ufunamaim wowabina’e nabat, naatu sabuw afa tafawat hinabatabat hina’itin boro hini’iyab hinamarib,
30 Disant, Cet homme a commencé à bastir, et n'a peû achever.
30 hinao, ‘Iti orot bar wowabinamihibe busuruf tafawat rauwen naatu ihamiy ebatabat.’
31 Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premierement ne s'assée, et ne consulte s'il pourra avec dix mille [hommes] aller rencontrer celui qui vient avec vingt mille contre lui?
31 Itinin tabo iti, aiwob orot ta ana baiyowayah etei 10,000 tabow, aiwob orot ta hairi baiyowamih tan, baise aiwob orot ta ana baiyowayah etei i 20,000 imih nati aiwob ta i boro tamare tama tanot, ‘Ayu karam boro nati aiwob orot airi aniyow?’
32 Autrement [ce Roi-là] estant encore loin, il envoye un ambassade, et demande les moyens de paix.
32 Naatu tanotanot men takakaram na’at, i boro ef yok tama tur tiyafar aiwob turan hairi hitao tufuw hita’afuw.
33 Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut estre mon disciple.
33 Ef i nati ta’imon, orot yait nakok ayu bai’ufnunu’umih mat i ana sawar etei nakwahir nayaraiyen.
34 Le sel est bon: mais si le sel perd sa saveur, dequoi le salera-t'on?
34 Riy i gewasin, baise naniyan nabi’en boro hinisaroun, anayabin men karam boro hiniwa’an riy namatar maiye.
35 Il n'est propre, ni [pour mettre] en la terre, ni au fumier: [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
35 Naatu me yan ub yen gewas isan hinayayare boro men ana gewasin ta namatar, imih boro hinisaroun. Imih o yait tain ema’am inarub tur iti inanowar gewas!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.