Lucas 14

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il advint aussi que lui estant entré en la maison d'un des principaux des Pharisiens, en un jour de Sabbat, pour prendre sa refection, ils l'observoyent.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Et voici, un homme hydropique estoit [là] devant lui.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Et Jesus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant, Est-il permis de guerir au jour du Sabbat?
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guerit, et le renvoya.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Puis leur respondant, il dit, Qui sera celui d'entre vous, qui aura un asne, ou un boeuf, qui tombe en un puits, qui ne le retire hors incontinent au jour du Sabbat.
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Et ils ne lui pouvoyent repliquer à ces choses.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Il proposoit aussi aux conviez une similitude, prenant garde comme ils choisissoyent les premieres places à table, en leur disant,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 Quand tu seras convié par quelqu'un aux nopces, ne te mets point à table au plus haut lieu, de peur qu'il advienne qu'un plus honorable que toi soit convié par lui:
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Et que celui qui aura convié et toi et lui, vienne, et te die, Fai place à celui-ci: et qu'alors tu commences avec honte à tenir le plus bas lieu.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Mais quand tu seras convié, va, et te mets au plus bas lieu: afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te die, Mon ami, monte plus haut. Alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Car quiconque s'éleve sera abbaissé: et quiconque s'abbaisse sera élevé.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Il disoit aussi à celui qui l'avoit convié, Quand tu fais un disner, ou un souper, n'appelle point tes amis, ni tes freres, ni tes parens, ni tes riches voisins: de peur que par aventure ils te convient de leur part, et que la pareille te soit renduë.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Mais quand tu feras un banquet, convie les pauvres, les impotens, les boiteux, et les aveugles:
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Et tu seras bien-heureux: parce qu'ils n'ont pas dequoi te rendre la pareille: car la pareille te sera renduë en la resurrection des justes.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Et l'un de ceux qui estoyent ensemble à table, ayant ouï ces paroles, lui dit, Bien-heureux sera celui qui mangera du pain au royaume de Dieu.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Mais il lui dit, Un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens:
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Et envoya son serviteur à l'heure du souper, dire à ceux qui estoyent conviez, Venez, car tout est déja prest.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Mais ils se prirent tous d'un accord à s'excuser. Le premier lui dit, J'ai acheté un heritage, et il me faut necessairement partir pour l'aller voir: je te prie, tien moi pour excusé.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Et l'autre dit, J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vai pour les éprouver: je te prie, tien moi pour excusé.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Et l'autre dit, J'ai pris une femme en mariage, et partant je n'y puis aller.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maistre. Alors le pere de famille tout en colere, dit à son serviteur, Va-t'en vistement par les places et par les ruës de la ville, et amene ceans les pauvres, et les impotens, et les boiteux et les aveugles.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Et le serviteur dit, Mon Maistre, il a esté fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Et le maistre dit au serviteur, Va par les chemins et par les hayes, et contrain d'entrer [ceux que tu trouveras], afin que ma maison soit remplie.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Car je vous dis, Que nul de ces hommes-là qui avoyent esté conviez ne goustera de mon souper.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Or de grandes troupes alloyent avec lui: et lui se tournant leur dit,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait son pere et sa mere, et sa femme, et ses enfans, et ses freres, et ses soeurs, et encore mesmes son ame, il ne peut estre mon disciple.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Et quiconque ne charge [sur soi] sa croix et ne vient apres moi, il ne peut estre mon disciple.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Car qui est celui d'entre vous, qui voulant bastir une tour, premierement ne s'assée, et ne calcule les despens, s'il a pour l'achever?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 De peur qu'apres qu'il aura posé le fondement, et n'aura peû achever, tous ceux qui le verront commencent à se mocquer de lui,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Disant, Cet homme a commencé à bastir, et n'a peû achever.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premierement ne s'assée, et ne consulte s'il pourra avec dix mille [hommes] aller rencontrer celui qui vient avec vingt mille contre lui?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Autrement [ce Roi-là] estant encore loin, il envoye un ambassade, et demande les moyens de paix.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut estre mon disciple.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Le sel est bon: mais si le sel perd sa saveur, dequoi le salera-t'on?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Il n'est propre, ni [pour mettre] en la terre, ni au fumier: [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.