Lucas 14
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Il advint aussi que lui estant entré en la maison d'un des principaux des Pharisiens, en un jour de Sabbat, pour prendre sa refection, ils l'observoyent.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Et voici, un homme hydropique estoit [là] devant lui.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Et Jesus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant, Est-il permis de guerir au jour du Sabbat?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guerit, et le renvoya.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Puis leur respondant, il dit, Qui sera celui d'entre vous, qui aura un asne, ou un boeuf, qui tombe en un puits, qui ne le retire hors incontinent au jour du Sabbat.
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Et ils ne lui pouvoyent repliquer à ces choses.
6 A isto nada puderam responder.
7 Il proposoit aussi aux conviez une similitude, prenant garde comme ils choisissoyent les premieres places à table, en leur disant,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 Quand tu seras convié par quelqu'un aux nopces, ne te mets point à table au plus haut lieu, de peur qu'il advienne qu'un plus honorable que toi soit convié par lui:
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Et que celui qui aura convié et toi et lui, vienne, et te die, Fai place à celui-ci: et qu'alors tu commences avec honte à tenir le plus bas lieu.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Mais quand tu seras convié, va, et te mets au plus bas lieu: afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te die, Mon ami, monte plus haut. Alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Car quiconque s'éleve sera abbaissé: et quiconque s'abbaisse sera élevé.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Il disoit aussi à celui qui l'avoit convié, Quand tu fais un disner, ou un souper, n'appelle point tes amis, ni tes freres, ni tes parens, ni tes riches voisins: de peur que par aventure ils te convient de leur part, et que la pareille te soit renduë.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Mais quand tu feras un banquet, convie les pauvres, les impotens, les boiteux, et les aveugles:
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Et tu seras bien-heureux: parce qu'ils n'ont pas dequoi te rendre la pareille: car la pareille te sera renduë en la resurrection des justes.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Et l'un de ceux qui estoyent ensemble à table, ayant ouï ces paroles, lui dit, Bien-heureux sera celui qui mangera du pain au royaume de Dieu.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Mais il lui dit, Un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens:
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Et envoya son serviteur à l'heure du souper, dire à ceux qui estoyent conviez, Venez, car tout est déja prest.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Mais ils se prirent tous d'un accord à s'excuser. Le premier lui dit, J'ai acheté un heritage, et il me faut necessairement partir pour l'aller voir: je te prie, tien moi pour excusé.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Et l'autre dit, J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vai pour les éprouver: je te prie, tien moi pour excusé.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Et l'autre dit, J'ai pris une femme en mariage, et partant je n'y puis aller.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maistre. Alors le pere de famille tout en colere, dit à son serviteur, Va-t'en vistement par les places et par les ruës de la ville, et amene ceans les pauvres, et les impotens, et les boiteux et les aveugles.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Et le serviteur dit, Mon Maistre, il a esté fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Et le maistre dit au serviteur, Va par les chemins et par les hayes, et contrain d'entrer [ceux que tu trouveras], afin que ma maison soit remplie.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Car je vous dis, Que nul de ces hommes-là qui avoyent esté conviez ne goustera de mon souper.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Or de grandes troupes alloyent avec lui: et lui se tournant leur dit,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait son pere et sa mere, et sa femme, et ses enfans, et ses freres, et ses soeurs, et encore mesmes son ame, il ne peut estre mon disciple.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Et quiconque ne charge [sur soi] sa croix et ne vient apres moi, il ne peut estre mon disciple.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Car qui est celui d'entre vous, qui voulant bastir une tour, premierement ne s'assée, et ne calcule les despens, s'il a pour l'achever?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 De peur qu'apres qu'il aura posé le fondement, et n'aura peû achever, tous ceux qui le verront commencent à se mocquer de lui,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Disant, Cet homme a commencé à bastir, et n'a peû achever.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premierement ne s'assée, et ne consulte s'il pourra avec dix mille [hommes] aller rencontrer celui qui vient avec vingt mille contre lui?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Autrement [ce Roi-là] estant encore loin, il envoye un ambassade, et demande les moyens de paix.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut estre mon disciple.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Le sel est bon: mais si le sel perd sa saveur, dequoi le salera-t'on?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Il n'est propre, ni [pour mettre] en la terre, ni au fumier: [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.