Lucas 13
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 En ce mesme instant-là quelques-uns qui se trouvoyent là presens, lui raconterent touchant les Galiléens, desquels Pilate avoit meslé le sang avec leurs sacrifices.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Et Jesus respondant leur dit, Pensez-vous que ces Galiléens-là fussent plus pecheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Non, vous dis-je: mais si vous ne vous amendez, vous perirez tous semblablement.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ou pensez-vous que ces dix-huit, sur lesquels tomba la tour en Siloé, et les tua, eussent offensé plus que tous les habitans de Jerusalem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Non, vous dis-je: mais si vous ne vous amendez, vous perirez tous semblablement.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Il disoit aussi cette similitude, Quelqu'un avoit un figuier planté en sa vigne, et y vint chercher du fruit, et n'en trouva point.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Dont il dit au vigneron, Voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n'en trouve point, coupe-le: à quel propos aussi empesche-t'il la terre?
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Et [le vigneron] respondant lui dit, Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusques à ce que je l'aye deschaussé, et que j'y aye mis du fient.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Que s'il fait du fruit, [bien:] sinon tu le couperas ci-apres.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Or comme il enseignoit en une de leurs Synagogues en un jour de Sabbat,
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Voici, il survint une femme qui avoit un esprit de maladie, déja par l'espace de dix-huit ans, laquelle estoit courbée, et ne pouvoit aucunement se redresser.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Et quand Jesus l'eut veuë, il l'appella, et lui dit, Femme, tu es delivrée de ta maladie.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Et lui imposa les mains: et à l'instant elle fut redressée, et glorifioit Dieu.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Mais le maistre de la Synagogue, indigné de ce que Jesus avoit gueri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l'assemblée, Il y a six jours ausquels il faut travailler: venez donc en ces jours-là, et soyez gueris, et non point au jour du Sabbat.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Dont le Seigneur lui respondit, et dit, Hypocrite, chacun de vous ne destache-t'il pas son boeuf, ou son asne de la creche au jour du Sabbat, et les mene abbreuver?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Et ne faloit-il point deslier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci, qui est fille d'Abraham, laquelle Satan avoit liée, il y a déja dix-huit ans?
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Lui disant ces choses, tous ses adversaires estoyent confus: mais toutes les troupes s'éjouïssoyent de toutes les choses glorieuses qui estoyent faites par lui.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Alors il disoit, A quoi est semblable le regne de Dieu, et à quoi l'accomparerai-je?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Il est semblable au grain de semence de moustarde, qu'un homme prit, et mit en son jardin, lequel creut, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisoyent leurs nids en ses branches.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Derechef il dit, A quoi accomparerai-je le regne de Dieu?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Il est semblable au levain, qu'une femme prit, et mit parmi trois mesures de farine, jusques à ce qu'elle fust toute levée.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Puis il s'en alloit par les villes et les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jerusalem.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Et quelqu'un lui dit, Seigneur, y a-t'il peu de gens qui soyent sauvez?
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Alors il leur dit, Mettez peine d'entrer par la porte estroitte: car je vous dis, que plusieurs tascheront d'entrer, et ne pourront.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Et quand le pere de famille sera levé, et aura fermé la porte, et que vous estans dehors, vous mettrez à heurter à la porte, disans, Seigneur, Seigneur, ouvre-nous, et que lui respondant vous dira, Je ne sçai d'où vous estes;
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Alors vous vous prendrez à dire, Nous avons mangé et beu en ta presence, et tu as enseigné en nos ruës.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Alors il dira, Je vous dis que je ne sçai d'où vous estes: departez-vous de moi, vous tous qui faites le mestier d'iniquité.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Là il y aura pleur et grincement de dents: quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les Prophetes au royaume de Dieu, et que vous serez jettez dehors.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Il y en viendra aussi d'Orient, et d'Occident, et d'Aquilon, et de Midi, lesquels seront à table au royaume de Dieu.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Et voici il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 En ce mesme jour-là quelques Pharisiens vinrent [vers lui], lui disans, Retire-toi, et t'en va d'ici: car Herode te veut tuër.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Alors il leur dit, Allez, et dites à ce renard-là, Voici, je jette hors les diables, et acheve de donner guerison aujourd'hui et demain, et au troisiéme jour je prens fin.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Tant y a qu'il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour ensuivant: car il n'eschet point qu'aucun Prophete meure hors de Jerusalem.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Jerusalem, Jerusalem, qui tuës les Prophetes, et qui lapides ceux qui te sont envoyez, combien de fois ai-je voulu rassembler en un tes enfans, ainsi que la poulle [rassemble] sa couvée sous [ses] ailes, et vous ne l'avez point voulu?
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Voici, vostre maison s'en va vous estre laissée deserte. Or en verité je vous dis, que vous ne me verrez point jusques à ce qu'il adviendra que vous direz, Benit [soit] celui qui vient au Nom du Seigneur.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.