Lucas 13

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En ce mesme instant-là quelques-uns qui se trouvoyent là presens, lui raconterent touchant les Galiléens, desquels Pilate avoit meslé le sang avec leurs sacrifices.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Et Jesus respondant leur dit, Pensez-vous que ces Galiléens-là fussent plus pecheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Non, vous dis-je: mais si vous ne vous amendez, vous perirez tous semblablement.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ou pensez-vous que ces dix-huit, sur lesquels tomba la tour en Siloé, et les tua, eussent offensé plus que tous les habitans de Jerusalem?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Non, vous dis-je: mais si vous ne vous amendez, vous perirez tous semblablement.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Il disoit aussi cette similitude, Quelqu'un avoit un figuier planté en sa vigne, et y vint chercher du fruit, et n'en trouva point.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Dont il dit au vigneron, Voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n'en trouve point, coupe-le: à quel propos aussi empesche-t'il la terre?
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Et [le vigneron] respondant lui dit, Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusques à ce que je l'aye deschaussé, et que j'y aye mis du fient.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Que s'il fait du fruit, [bien:] sinon tu le couperas ci-apres.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Or comme il enseignoit en une de leurs Synagogues en un jour de Sabbat,
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Voici, il survint une femme qui avoit un esprit de maladie, déja par l'espace de dix-huit ans, laquelle estoit courbée, et ne pouvoit aucunement se redresser.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Et quand Jesus l'eut veuë, il l'appella, et lui dit, Femme, tu es delivrée de ta maladie.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Et lui imposa les mains: et à l'instant elle fut redressée, et glorifioit Dieu.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Mais le maistre de la Synagogue, indigné de ce que Jesus avoit gueri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l'assemblée, Il y a six jours ausquels il faut travailler: venez donc en ces jours-là, et soyez gueris, et non point au jour du Sabbat.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Dont le Seigneur lui respondit, et dit, Hypocrite, chacun de vous ne destache-t'il pas son boeuf, ou son asne de la creche au jour du Sabbat, et les mene abbreuver?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Et ne faloit-il point deslier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci, qui est fille d'Abraham, laquelle Satan avoit liée, il y a déja dix-huit ans?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Lui disant ces choses, tous ses adversaires estoyent confus: mais toutes les troupes s'éjouïssoyent de toutes les choses glorieuses qui estoyent faites par lui.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Alors il disoit, A quoi est semblable le regne de Dieu, et à quoi l'accomparerai-je?
18 Jesus disse:
19 Il est semblable au grain de semence de moustarde, qu'un homme prit, et mit en son jardin, lequel creut, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisoyent leurs nids en ses branches.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Derechef il dit, A quoi accomparerai-je le regne de Dieu?
20 Disse mais:
21 Il est semblable au levain, qu'une femme prit, et mit parmi trois mesures de farine, jusques à ce qu'elle fust toute levée.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Puis il s'en alloit par les villes et les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jerusalem.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Et quelqu'un lui dit, Seigneur, y a-t'il peu de gens qui soyent sauvez?
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Alors il leur dit, Mettez peine d'entrer par la porte estroitte: car je vous dis, que plusieurs tascheront d'entrer, et ne pourront.
24 Jesus respondeu:
25 Et quand le pere de famille sera levé, et aura fermé la porte, et que vous estans dehors, vous mettrez à heurter à la porte, disans, Seigneur, Seigneur, ouvre-nous, et que lui respondant vous dira, Je ne sçai d'où vous estes;
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Alors vous vous prendrez à dire, Nous avons mangé et beu en ta presence, et tu as enseigné en nos ruës.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Alors il dira, Je vous dis que je ne sçai d'où vous estes: departez-vous de moi, vous tous qui faites le mestier d'iniquité.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Là il y aura pleur et grincement de dents: quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les Prophetes au royaume de Dieu, et que vous serez jettez dehors.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Il y en viendra aussi d'Orient, et d'Occident, et d'Aquilon, et de Midi, lesquels seront à table au royaume de Dieu.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Et voici il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 En ce mesme jour-là quelques Pharisiens vinrent [vers lui], lui disans, Retire-toi, et t'en va d'ici: car Herode te veut tuër.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Alors il leur dit, Allez, et dites à ce renard-là, Voici, je jette hors les diables, et acheve de donner guerison aujourd'hui et demain, et au troisiéme jour je prens fin.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Tant y a qu'il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour ensuivant: car il n'eschet point qu'aucun Prophete meure hors de Jerusalem.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jerusalem, Jerusalem, qui tuës les Prophetes, et qui lapides ceux qui te sont envoyez, combien de fois ai-je voulu rassembler en un tes enfans, ainsi que la poulle [rassemble] sa couvée sous [ses] ailes, et vous ne l'avez point voulu?
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Voici, vostre maison s'en va vous estre laissée deserte. Or en verité je vous dis, que vous ne me verrez point jusques à ce qu'il adviendra que vous direz, Benit [soit] celui qui vient au Nom du Seigneur.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.