Lucas 13

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 En ce mesme instant-là quelques-uns qui se trouvoyent là presens, lui raconterent touchant les Galiléens, desquels Pilate avoit meslé le sang avec leurs sacrifices.
1 Nati ana veya’amaim sabuw afa hina hitit, Galilee sabuw sibor hiya’aya wanawanan Pilate rouw himomorob isan Jesu ana tur hi’owen.
2 Et Jesus respondant leur dit, Pensez-vous que ces Galiléens-là fussent plus pecheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses?
2 Naatu Jesu iyafutih eo, “Kwanotanot Galilee wanawanan nati sabuw hai bowabow kakafih ra’at sabuw afa hinatabirih imih biyababan nati na’atube hibai himorob?
3 Non, vous dis-je: mais si vous ne vous amendez, vous perirez tous semblablement.
3 Baise en! A tur ao’owen bowabow kakafihine dogor baikitabir kwanab, baise boro kwanamorob i himomorob na’atube.
4 Ou pensez-vous que ces dix-huit, sur lesquels tomba la tour en Siloé, et les tua, eussent offensé plus que tous les habitans de Jerusalem?
4 Naatu sabuw 18 Siloam bar gagamin tafan katub re rabih himomorob, kwanotanot Jerusalem wanawanan i akisih hai tafasar ra’at sabuw afa hinatabirih, imih nati na’atube himorob?
5 Non, vous dis-je: mais si vous ne vous amendez, vous perirez tous semblablement.
5 Baise en! A tur ao’owen, bowabow kakafihine dogor baikitabir kwanab, baise boro kwanamorob i himomorob na’atube.”
6 Il disoit aussi cette similitude, Quelqu'un avoit un figuier planté en sa vigne, et y vint chercher du fruit, et n'en trouva point.
6 Imaibo Jesu oroubon ta iti na’atube eo, “Veya ta orot ana masaw wanawanan ai fafou tanum yen ra’at. Naatu veya ta ro’oh isan tit na nura’at baise men ro’on ta itin.
7 Dont il dit au vigneron, Voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n'en trouve point, coupe-le: à quel propos aussi empesche-t'il la terre?
7 Basit nati masaw ana kaifinayan isan eo, ‘Aro, kwamur tounu wanawanan ai iti afe’enamaim ro’on men kafa’imo ta aitin. Akokok inatar nare asir bat ata me ebi’afiy.’
8 Et [le vigneron] respondant lui dit, Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusques à ce que je l'aye deschaussé, et que j'y aye mis du fient.
8 Baise orot ai ana kaifinayan eo, ‘Regah inihamiy kwamur ta’imon nabat tana’itin, ayu boro anamaim hub anab hain ana yai tana’itin.
9 Que s'il fait du fruit, [bien:] sinon tu le couperas ci-apres.
9 Maras kwamur ai nabiw na’at basit gewasin, boro tanihamiy nabat, baise men nabiw na’at, imaibo boro inatar nare ina’afun.’”
10 Or comme il enseignoit en une de leurs Synagogues en un jour de Sabbat,
10 Baiyarir ana veya ta Jesu na Kou’ay Baremaim ma sabuw bi’obaiyih.
11 Voici, il survint une femme qui avoit un esprit de maladie, déja par l'espace de dix-huit ans, laquelle estoit courbée, et ne pouvoit aucunement se redresser.
11 Nati’imaim babin ta afiy kakafih hirab kwatut ma kwamur etei 18 sasawar i na run. Nati babin koun ana rarik i kwabibin, baimutufurin isan biwa’an men karam.
12 Et quand Jesus l'eut veuë, il l'appella, et lui dit, Femme, tu es delivrée de ta maladie.
12 Jesu nuw babin i’itin ana veya, babin eaf na nanamaim bat. Imaibo eo, “Babin, a sawowone abiyawasi.”
13 Et lui imposa les mains: et à l'instant elle fut redressée, et glorifioit Dieu.
13 Naatu uman babin tafan yara’ah isan yoyoyoban ana veya, naniyan meyemeye babin koun ana rarik kwabeb inu’in mutufor misir bat God ana merar yi bora’ara’ah.
14 Mais le maistre de la Synagogue, indigné de ce que Jesus avoit gueri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l'assemblée, Il y a six jours ausquels il faut travailler: venez donc en ces jours-là, et soyez gueris, et non point au jour du Sabbat.
14 Kou’ay bar ana kaifenayan yan so’ar, anayabin Jesu Baiyarir ana veya’amaim babin iyawas, naatu sabuw iuwih, “Veya etei six wanawananamaim i tanabow naatu yawas kwana kokok nati veya’amaim kwanan yawas kwanab, baise men Baiyarir ana veya’amaim.”
15 Dont le Seigneur lui respondit, et dit, Hypocrite, chacun de vous ne destache-t'il pas son boeuf, ou son asne de la creche au jour du Sabbat, et les mene abbreuver?
15 Regah orot iya’afut eo, “Wanawanan rerekabih! Baiyarir ana veya kwa taita’imon a donkey o a ox men kwarufamen kwabow kwan harew kwaitih tetomatom?
16 Et ne faloit-il point deslier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci, qui est fille d'Abraham, laquelle Satan avoit liée, il y a déja dix-huit ans?
16 Iti babin i Abraham uwan ta, Satan bai fatum wainab kwamur etei 18 sawar, naatu boun ana bai’akirane Baiyarir ana veya abobotait yawas baib isan asinaf kakaf?”
17 Lui disant ces choses, tous ses adversaires estoyent confus: mais toutes les troupes s'éjouïssoyent de toutes les choses glorieuses qui estoyent faites par lui.
17 Iti na’atube eo ana veya ana rakit sabuw biyah eohow, baise sabuw moumurih na’in sawar gewasih sinaf hi’i’itan isan hiyasisir.
18 Alors il disoit, A quoi est semblable le regne de Dieu, et à quoi l'accomparerai-je?
18 Imaibo Jesu ibatiyih, “God ana aiwob itinin i mi’itube? Abisa biyanamaim boro anayai kwana’itin?
19 Il est semblable au grain de semence de moustarde, qu'un homme prit, et mit en son jardin, lequel creut, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisoyent leurs nids en ses branches.
19 Itinin ta i orot ana ai momor ro’on bai in ana masawamaim tanum, naatu kuboun yen ra’at ai mamatar ana veya’amaim, mamu hina famefamenamaim hibatar hima’am na’atube.”
20 Derechef il dit, A quoi accomparerai-je le regne de Dieu?
20 Jesu iban maiye ibatiyih, “God ana aiwob i boro abisa’amaim ana yai kwana’itin?
21 Il est semblable au levain, qu'une femme prit, et mit parmi trois mesures de farine, jusques à ce qu'elle fust toute levée.
21 Ana itinin ta i babin ana faraw afuninamih bai tew gagamin wanawanan isuwai re yeast auman wanawanan nayai kamat ra’at yen tew awan kakaratan na’atube.”
22 Puis il s'en alloit par les villes et les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jerusalem.
22 Imaibo Jesu au Jerusalem yen inan ana maramaim, bar merar gagamih naatu bar merar gidigidih imaim run tit, sabuw i’obaibiyih auman yen in.
23 Et quelqu'un lui dit, Seigneur, y a-t'il peu de gens qui soyent sauvez?
23 Orot babin ta na Jesu ibatiy, “Regah o kunotanot boro sabuw matan ta’amo God yawas nitih?”
24 Alors il leur dit, Mettez peine d'entrer par la porte estroitte: car je vous dis, que plusieurs tascheront d'entrer, et ne pourront.
24 “Kwanabow gewas etawan awan kukurinamaim kwanarun, anayabin sabuw moumurih na’in boro nati etawanamaim run isan hinasinaftobon, baise a tur ao’owen boro men nakaram.
25 Et quand le pere de famille sera levé, et aura fermé la porte, et que vous estans dehors, vous mettrez à heurter à la porte, disans, Seigneur, Seigneur, ouvre-nous, et que lui respondant vous dira, Je ne sçai d'où vous estes;
25 Regah bar matuwan namisir etawan nahirihir kwa boro ufun kwanabat etawan kwanarukikitar kwanao, ‘Regah etawan kubotawiy arun,’ naatu i boro nao, ‘Ayu men aso’ob kwa iyab, naatu menane kwana.’
26 Alors vous vous prendrez à dire, Nous avons mangé et beu en ta presence, et tu as enseigné en nos ruës.
26 Imaibo kwa boro kwaniya’afut kwanao, ‘Aki o bairi taa tatom, naatu ai bar ai meraramaim ibi’obaibiyi iso’ob, aisim kukakasiy.’
27 Alors il dira, Je vous dis que je ne sçai d'où vous estes: departez-vous de moi, vous tous qui faites le mestier d'iniquité.
27 Baise i boro nao maiye, ‘Ayu men aso’ob kwa iyab naatu menane kwana. Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan, bowabow kakafin sinafuyah.’
28 Là il y aura pleur et grincement de dents: quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les Prophetes au royaume de Dieu, et que vous serez jettez dehors.
28 Naatu boro narukouwi ufun kwanatit kwanama kwanarerey, wa kwanayob kakikak hiniwa’an, naatu kwananuwanuw boro Abraham, Isaac, Jacob naatu dinab oro’orot God ana aiwobomaim hinabat hinabiyasisir kwana’itih!
29 Il y en viendra aussi d'Orient, et d'Occident, et d'Aquilon, et de Midi, lesquels seront à table au royaume de Dieu.
29 Sabuw boro veya yeninane, veya ra’iyinane, naatu torene, oyawane etei hinaru’ay God ana aiwobomaim hai efan hinabow hinamare hinama hiyuw hinaa hinabiyasisir boro kwana’itih.
30 Et voici il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
30 Sabuw iyab boun wan tibi’iyon boro hini’uf, naatu sabuw iyab boun tibi’uf boro wan hini’iyon efan hinab.
31 En ce mesme jour-là quelques Pharisiens vinrent [vers lui], lui disans, Retire-toi, et t'en va d'ici: car Herode te veut tuër.
31 Nati veya ta’imon, Pharisee afa hina Jesu ana tur hi’owen hio, “O boro efan iti inihamiy inan efan ta, anayabin Herod ekokok o na’asbuni inamorobomih ef enunuwet.”
32 Alors il leur dit, Allez, et dites à ce renard-là, Voici, je jette hors les diables, et acheve de donner guerison aujourd'hui et demain, et au troisiéme jour je prens fin.
32 Jesu iyafutih eo, “Kwan nati haruharu ana tur kwa’owen, ayu boun naatu maras hairi i boro sabuw iyab hisawow tema’am biyahimaim demon boro ana nunih naatu sawusawuwih aniyawasih, naatu veya baitounin i ayu au bowabow abisa bowamih anot anan i yomanin anisawar.
33 Tant y a qu'il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour ensuivant: car il n'eschet point qu'aucun Prophete meure hors de Jerusalem.
33 Baise boun, maras, naatu mar natot ayu boro au ef anab maiye anayen anan, anayabin ef men ema’am dinab orot boro Jerusalem ufunane namorob.
34 Jerusalem, Jerusalem, qui tuës les Prophetes, et qui lapides ceux qui te sont envoyez, combien de fois ai-je voulu rassembler en un tes enfans, ainsi que la poulle [rassemble] sa couvée sous [ses] ailes, et vous ne l'avez point voulu?
34 O Jerusalem, Jerusalem, dinab oro’orot irouw himorob, naatu kob abarayah God biyafarih kabayamaim irouw himorob. Mar bai’ab a kok a sabuw ataba’afuwih, kokorere natunatun bebenamaim ebaba’afuwih na’atube, baise o men i kok.
35 Voici, vostre maison s'en va vous estre laissée deserte. Or en verité je vous dis, que vous ne me verrez point jusques à ce qu'il adviendra que vous direz, Benit [soit] celui qui vient au Nom du Seigneur.
35 Imih a bar boro hinihamiy barikokow natuw. A tur ao’owen, ayu boro men kwana’itu, ana veya’amaim boro inao, ‘Yait Regah wabinamaim enan boro baigegewasin nab!’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.