Lucas 13
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 En ce mesme instant-là quelques-uns qui se trouvoyent là presens, lui raconterent touchant les Galiléens, desquels Pilate avoit meslé le sang avec leurs sacrifices.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Et Jesus respondant leur dit, Pensez-vous que ces Galiléens-là fussent plus pecheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Non, vous dis-je: mais si vous ne vous amendez, vous perirez tous semblablement.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ou pensez-vous que ces dix-huit, sur lesquels tomba la tour en Siloé, et les tua, eussent offensé plus que tous les habitans de Jerusalem?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Non, vous dis-je: mais si vous ne vous amendez, vous perirez tous semblablement.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Il disoit aussi cette similitude, Quelqu'un avoit un figuier planté en sa vigne, et y vint chercher du fruit, et n'en trouva point.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Dont il dit au vigneron, Voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n'en trouve point, coupe-le: à quel propos aussi empesche-t'il la terre?
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Et [le vigneron] respondant lui dit, Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusques à ce que je l'aye deschaussé, et que j'y aye mis du fient.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Que s'il fait du fruit, [bien:] sinon tu le couperas ci-apres.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Or comme il enseignoit en une de leurs Synagogues en un jour de Sabbat,
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Voici, il survint une femme qui avoit un esprit de maladie, déja par l'espace de dix-huit ans, laquelle estoit courbée, et ne pouvoit aucunement se redresser.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Et quand Jesus l'eut veuë, il l'appella, et lui dit, Femme, tu es delivrée de ta maladie.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Et lui imposa les mains: et à l'instant elle fut redressée, et glorifioit Dieu.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Mais le maistre de la Synagogue, indigné de ce que Jesus avoit gueri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l'assemblée, Il y a six jours ausquels il faut travailler: venez donc en ces jours-là, et soyez gueris, et non point au jour du Sabbat.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Dont le Seigneur lui respondit, et dit, Hypocrite, chacun de vous ne destache-t'il pas son boeuf, ou son asne de la creche au jour du Sabbat, et les mene abbreuver?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Et ne faloit-il point deslier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci, qui est fille d'Abraham, laquelle Satan avoit liée, il y a déja dix-huit ans?
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Lui disant ces choses, tous ses adversaires estoyent confus: mais toutes les troupes s'éjouïssoyent de toutes les choses glorieuses qui estoyent faites par lui.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Alors il disoit, A quoi est semblable le regne de Dieu, et à quoi l'accomparerai-je?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Il est semblable au grain de semence de moustarde, qu'un homme prit, et mit en son jardin, lequel creut, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisoyent leurs nids en ses branches.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Derechef il dit, A quoi accomparerai-je le regne de Dieu?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Il est semblable au levain, qu'une femme prit, et mit parmi trois mesures de farine, jusques à ce qu'elle fust toute levée.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Puis il s'en alloit par les villes et les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jerusalem.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Et quelqu'un lui dit, Seigneur, y a-t'il peu de gens qui soyent sauvez?
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Alors il leur dit, Mettez peine d'entrer par la porte estroitte: car je vous dis, que plusieurs tascheront d'entrer, et ne pourront.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Et quand le pere de famille sera levé, et aura fermé la porte, et que vous estans dehors, vous mettrez à heurter à la porte, disans, Seigneur, Seigneur, ouvre-nous, et que lui respondant vous dira, Je ne sçai d'où vous estes;
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Alors vous vous prendrez à dire, Nous avons mangé et beu en ta presence, et tu as enseigné en nos ruës.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Alors il dira, Je vous dis que je ne sçai d'où vous estes: departez-vous de moi, vous tous qui faites le mestier d'iniquité.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Là il y aura pleur et grincement de dents: quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les Prophetes au royaume de Dieu, et que vous serez jettez dehors.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Il y en viendra aussi d'Orient, et d'Occident, et d'Aquilon, et de Midi, lesquels seront à table au royaume de Dieu.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Et voici il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 En ce mesme jour-là quelques Pharisiens vinrent [vers lui], lui disans, Retire-toi, et t'en va d'ici: car Herode te veut tuër.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Alors il leur dit, Allez, et dites à ce renard-là, Voici, je jette hors les diables, et acheve de donner guerison aujourd'hui et demain, et au troisiéme jour je prens fin.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Tant y a qu'il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour ensuivant: car il n'eschet point qu'aucun Prophete meure hors de Jerusalem.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Jerusalem, Jerusalem, qui tuës les Prophetes, et qui lapides ceux qui te sont envoyez, combien de fois ai-je voulu rassembler en un tes enfans, ainsi que la poulle [rassemble] sa couvée sous [ses] ailes, et vous ne l'avez point voulu?
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Voici, vostre maison s'en va vous estre laissée deserte. Or en verité je vous dis, que vous ne me verrez point jusques à ce qu'il adviendra que vous direz, Benit [soit] celui qui vient au Nom du Seigneur.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.