Lucas 12
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Cependant les troupes s'estans assemblées à milliers, tellement qu'ils se fouloyent les uns les autres, il se prit à dire à ses disciples, En premier lieu, donnez-vous garde du levain des Pharisiens, qui est hypocrisie.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Car rien n'est couvert, qui ne doive estre revelé, et [rien n'est] caché qui ne doive estre connu.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Partant les choses que vous avez dites en tenebres, seront ouïes en lumiere, et ce dont vous avez parlé en l'oreille és chambres, sera presché sur les maisons.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Or je dis à vous, mes amis, N'ayez point de peur de ceux qui tuënt le corps, et qui apres cela ne sçauroyent rien faire davantage.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui a puissance, apres qu'il a tué, d'envoyer en la gehenne: voire je vous dis, craignez celui-là.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Ne vend-on pas cinq petits passereaux deux pites, et un seul d'eux n'est point oublié devant Dieu?
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Mesmes tous les cheveux de vostre teste sont contez: ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Mais qui me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu,
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné: mais à celui qui aura blasphemé contre le saint Esprit, il ne lui sera point pardonné.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Et quand ils vous emmeneront aux Synagogues, et aux Magistrats et aux Puissances, ne soyez point en souci comment, ou quelle chose vous respondrez, ou ce que vous aurez à dire.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Car le S. Esprit vous enseignera en ce mesme instant-là ce qu'il [vous] faudra dire.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Et quelqu'un de la troupe lui dit, Maistre, di à mon frere qu'il partage avec moi l'heritage.
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Mais il lui [respon]dit, O homme! qui est-ce qui m'a establi juge ou partageur sur vous?
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Puis il leur dit, Voyez, et vous gardez d'avarice: car encore que [les biens] abondent à quelqu'un, si est-ce qu'il n'a pas la vie par ses biens.
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Et il leur recita une similitude, disant, Les champs de quelque riche homme avoyent rapporté en abondance.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Dont il pensoit en soi-mesme, disant, Que ferai-je? car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Puis il dit, Voici ce que je ferai: j'abbattrai mes greniers, et en bastirai de plus grands, et y assemblerai tous mes revenus et mes biens:
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Puis je dirai à mon ame, Ame, tu as beaucoup de biens, assemblez pour beaucoup d'années: repose-toi, mange, et boi, et fai grand' chere.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Mais Dieu lui dit, Insensé, en cette mesme nuit on te redemandera ton ame: et les choses que tu as apprestées à qui seront-elles?
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Ainsi en prend-il de celui qui fait de grands amas de biens pour soi, et [n'est] point riche en Dieu.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Alors il dit à ses disciples, Pour cette cause je vous dis, ne soyez point en souci de vostre vie, ce que vous mangerez, ni de vostre corps, de quoi vous serez vestus.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 La vie est plus que la viande, et le corps plus que le vestement.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Considerez que les corbeaux ne sement ni ne moissonnent, et n'ont point de celier ni de grenier, et [toutefois] Dieu les nourrit: de combien valez-vous mieux que les oiseaux?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Et qui est celui de vous, qui par son souci puisse adjouster une coudée à sa stature?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Si donc vous ne pouvez pas mesmes ce qui est tres-petit, pourquoi estes-vous en souci du reste?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Considerez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent: et je vous dis que Salomon mesme en toute sa gloire n'estoit point vestu comme l'un d'eux.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Que si Dieu revest ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ, et demain est mise au four, combien plus vous [revestira-t'il], ô gens de petit foi?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Vous donc ne demandez point ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, et ne soyez point en suspens:
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 (Car les gens de ce monde sont apres à rechercher toutes ces choses; mais vostre Pere sçait que vous avez besoin de ces choses.)
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Mais plustost cherchez le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront baillées par dessus.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Ne crain point, petit troupeau: car le bon-plaisir de vostre Pere a esté de vous donner le royaume.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-[en] l'aumosne: faites-vous des bourses qui ne s'envieillissent point, un tresor és cieux qui ne defaille jamais, d'où le larron n'approche point, [et où] la tigne ne gaste rien.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Car là où est vostre tresor, là aussi sera vostre coeur.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Que vos reins soyent troussez, et vos chandelles allumées.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Et que vous [soyez] semblables aux serviteurs qui attendent leur maistre, quand il retournera des nopces: afin que quand il sera venu, et heurtera, incontinent ils lui ouvrent.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Bien-heureux [sont] ces serviteurs-là, que le maistre trouvera veillans, quand il arrivera. En verité je vous dis, qu'il se troussera, et les fera mettre à table, et s'avançant les servira.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Que s'il arrive sur la seconde veille, et pareillement sur la troisiéme, et qu'il les trouve ainsi, bien-heureux sont ces serviteurs-là.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Or sçachez ceci, que si le pere de famille eust sceu à quelle heure le larron eust deu venir, il eust veillé, et n'eust point laissé percer sa maison.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Vous donc aussi soyez prests: car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Alors Pierre lui dit, Seigneur, dis-tu cette similitude pour nous, ou aussi pour tous?
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Et le Seigneur dit, Mais qui est le despencier fidele et prudent, que le maistre aura establi sur son mesnage, pour donner en temps l'ordinaire?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Bien-heureux [est] ce serviteur-là, que son maistre trouvera ainsi faisant, quand il arrivera.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Je vous dis pour vrai, qu'il l'establira sur tout ce qu'il a.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Que si ce serviteur-là dit en son coeur, Mon Maistre met long-temps à venir, et qu'il se prenne à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enyvrer;
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Le maistre de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sçait point, et le separera, et le mettra au rang des desloyaux.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Or ce serviteur qui a connu la volonté de son maistre et ne s'est point mis en devoir, et n'a point fait selon la volonté d'icelui, sera battu de plusieurs [coups].
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Mais celui qui ne l'a point connuë, et a fait des choses dignes d'estre battu, sera battu de moins [de coups:] et à un chacun à qui il aura esté beaucoup donné, il lui sera beaucoup redemandé: et à celui à qui il aura esté beaucoup commis, il lui sera tant plus redemandé.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Je suis venu mettre le feu en la terre: et que veux-je plus s'il est déja allumé?
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Or j'ai à estre baptizé d'un bâtesme, et comment suis-je pressé jusques à ce qu'il soit parfait?
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? Non vous dis-je, mais plustost la division.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Car desormais ils seront cinq en une maison, divisez, trois contre deux, et deux contre trois.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Le pere sera divisé contre le fils, et le fils contre le pere: la mere contre la fille, et la fille contre la mere: la belle-mere contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mere.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Puis il disoit aux troupes, Quand vous voyez une nuée qui se leve d'Occident, incontinent vous dites, La pluye vient: et il advient ainsi.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Et quand [vous oyez] le vent de Midi souffler, vous dites qu'il fera chaud: et il advient [ainsi].
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Hypocrites, vous sçavez bien discerner l'apparence du ciel et de la terre: et comment ne discernez-vous point cette saison?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Et que ne jugez-vous aussi de vous-mesmes ce qui est juste?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Or quand tu vas au Magistrat avec ton adverse partie, mets peine en chemin d'estre délivré d'elle, afin qu'elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre à l'executeur, et que l'executeur ne te mette en prison.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusques à ce que tu ayes rendu la derniere pite.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.