Lucas 12

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cependant les troupes s'estans assemblées à milliers, tellement qu'ils se fouloyent les uns les autres, il se prit à dire à ses disciples, En premier lieu, donnez-vous garde du levain des Pharisiens, qui est hypocrisie.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Car rien n'est couvert, qui ne doive estre revelé, et [rien n'est] caché qui ne doive estre connu.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Partant les choses que vous avez dites en tenebres, seront ouïes en lumiere, et ce dont vous avez parlé en l'oreille és chambres, sera presché sur les maisons.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Or je dis à vous, mes amis, N'ayez point de peur de ceux qui tuënt le corps, et qui apres cela ne sçauroyent rien faire davantage.
4 Jesus continuou:
5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui a puissance, apres qu'il a tué, d'envoyer en la gehenne: voire je vous dis, craignez celui-là.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Ne vend-on pas cinq petits passereaux deux pites, et un seul d'eux n'est point oublié devant Dieu?
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Mesmes tous les cheveux de vostre teste sont contez: ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu.
8 Jesus disse ainda:
9 Mais qui me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu,
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné: mais à celui qui aura blasphemé contre le saint Esprit, il ne lui sera point pardonné.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Et quand ils vous emmeneront aux Synagogues, et aux Magistrats et aux Puissances, ne soyez point en souci comment, ou quelle chose vous respondrez, ou ce que vous aurez à dire.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Car le S. Esprit vous enseignera en ce mesme instant-là ce qu'il [vous] faudra dire.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Et quelqu'un de la troupe lui dit, Maistre, di à mon frere qu'il partage avec moi l'heritage.
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Mais il lui [respon]dit, O homme! qui est-ce qui m'a establi juge ou partageur sur vous?
14 Jesus disse:
15 Puis il leur dit, Voyez, et vous gardez d'avarice: car encore que [les biens] abondent à quelqu'un, si est-ce qu'il n'a pas la vie par ses biens.
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Et il leur recita une similitude, disant, Les champs de quelque riche homme avoyent rapporté en abondance.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Dont il pensoit en soi-mesme, disant, Que ferai-je? car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Puis il dit, Voici ce que je ferai: j'abbattrai mes greniers, et en bastirai de plus grands, et y assemblerai tous mes revenus et mes biens:
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Puis je dirai à mon ame, Ame, tu as beaucoup de biens, assemblez pour beaucoup d'années: repose-toi, mange, et boi, et fai grand' chere.
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Mais Dieu lui dit, Insensé, en cette mesme nuit on te redemandera ton ame: et les choses que tu as apprestées à qui seront-elles?
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Ainsi en prend-il de celui qui fait de grands amas de biens pour soi, et [n'est] point riche en Dieu.
21 Jesus concluiu:
22 Alors il dit à ses disciples, Pour cette cause je vous dis, ne soyez point en souci de vostre vie, ce que vous mangerez, ni de vostre corps, de quoi vous serez vestus.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 La vie est plus que la viande, et le corps plus que le vestement.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Considerez que les corbeaux ne sement ni ne moissonnent, et n'ont point de celier ni de grenier, et [toutefois] Dieu les nourrit: de combien valez-vous mieux que les oiseaux?
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Et qui est celui de vous, qui par son souci puisse adjouster une coudée à sa stature?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Si donc vous ne pouvez pas mesmes ce qui est tres-petit, pourquoi estes-vous en souci du reste?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Considerez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent: et je vous dis que Salomon mesme en toute sa gloire n'estoit point vestu comme l'un d'eux.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Que si Dieu revest ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ, et demain est mise au four, combien plus vous [revestira-t'il], ô gens de petit foi?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Vous donc ne demandez point ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, et ne soyez point en suspens:
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 (Car les gens de ce monde sont apres à rechercher toutes ces choses; mais vostre Pere sçait que vous avez besoin de ces choses.)
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Mais plustost cherchez le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront baillées par dessus.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Ne crain point, petit troupeau: car le bon-plaisir de vostre Pere a esté de vous donner le royaume.
32 Jesus continuou:
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-[en] l'aumosne: faites-vous des bourses qui ne s'envieillissent point, un tresor és cieux qui ne defaille jamais, d'où le larron n'approche point, [et où] la tigne ne gaste rien.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Car là où est vostre tresor, là aussi sera vostre coeur.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Que vos reins soyent troussez, et vos chandelles allumées.
35 E Jesus disse ainda:
36 Et que vous [soyez] semblables aux serviteurs qui attendent leur maistre, quand il retournera des nopces: afin que quand il sera venu, et heurtera, incontinent ils lui ouvrent.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Bien-heureux [sont] ces serviteurs-là, que le maistre trouvera veillans, quand il arrivera. En verité je vous dis, qu'il se troussera, et les fera mettre à table, et s'avançant les servira.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Que s'il arrive sur la seconde veille, et pareillement sur la troisiéme, et qu'il les trouve ainsi, bien-heureux sont ces serviteurs-là.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Or sçachez ceci, que si le pere de famille eust sceu à quelle heure le larron eust deu venir, il eust veillé, et n'eust point laissé percer sa maison.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Vous donc aussi soyez prests: car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Alors Pierre lui dit, Seigneur, dis-tu cette similitude pour nous, ou aussi pour tous?
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Et le Seigneur dit, Mais qui est le despencier fidele et prudent, que le maistre aura establi sur son mesnage, pour donner en temps l'ordinaire?
42 O Senhor respondeu:
43 Bien-heureux [est] ce serviteur-là, que son maistre trouvera ainsi faisant, quand il arrivera.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Je vous dis pour vrai, qu'il l'establira sur tout ce qu'il a.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Que si ce serviteur-là dit en son coeur, Mon Maistre met long-temps à venir, et qu'il se prenne à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enyvrer;
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Le maistre de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sçait point, et le separera, et le mettra au rang des desloyaux.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Or ce serviteur qui a connu la volonté de son maistre et ne s'est point mis en devoir, et n'a point fait selon la volonté d'icelui, sera battu de plusieurs [coups].
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Mais celui qui ne l'a point connuë, et a fait des choses dignes d'estre battu, sera battu de moins [de coups:] et à un chacun à qui il aura esté beaucoup donné, il lui sera beaucoup redemandé: et à celui à qui il aura esté beaucoup commis, il lui sera tant plus redemandé.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Je suis venu mettre le feu en la terre: et que veux-je plus s'il est déja allumé?
49 Jesus continuou:
50 Or j'ai à estre baptizé d'un bâtesme, et comment suis-je pressé jusques à ce qu'il soit parfait?
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? Non vous dis-je, mais plustost la division.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Car desormais ils seront cinq en une maison, divisez, trois contre deux, et deux contre trois.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Le pere sera divisé contre le fils, et le fils contre le pere: la mere contre la fille, et la fille contre la mere: la belle-mere contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mere.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Puis il disoit aux troupes, Quand vous voyez une nuée qui se leve d'Occident, incontinent vous dites, La pluye vient: et il advient ainsi.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Et quand [vous oyez] le vent de Midi souffler, vous dites qu'il fera chaud: et il advient [ainsi].
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Hypocrites, vous sçavez bien discerner l'apparence du ciel et de la terre: et comment ne discernez-vous point cette saison?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Et que ne jugez-vous aussi de vous-mesmes ce qui est juste?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Or quand tu vas au Magistrat avec ton adverse partie, mets peine en chemin d'estre délivré d'elle, afin qu'elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre à l'executeur, et que l'executeur ne te mette en prison.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusques à ce que tu ayes rendu la derniere pite.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.