Lucas 12

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cependant les troupes s'estans assemblées à milliers, tellement qu'ils se fouloyent les uns les autres, il se prit à dire à ses disciples, En premier lieu, donnez-vous garde du levain des Pharisiens, qui est hypocrisie.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Car rien n'est couvert, qui ne doive estre revelé, et [rien n'est] caché qui ne doive estre connu.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Partant les choses que vous avez dites en tenebres, seront ouïes en lumiere, et ce dont vous avez parlé en l'oreille és chambres, sera presché sur les maisons.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 Or je dis à vous, mes amis, N'ayez point de peur de ceux qui tuënt le corps, et qui apres cela ne sçauroyent rien faire davantage.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui a puissance, apres qu'il a tué, d'envoyer en la gehenne: voire je vous dis, craignez celui-là.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Ne vend-on pas cinq petits passereaux deux pites, et un seul d'eux n'est point oublié devant Dieu?
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Mesmes tous les cheveux de vostre teste sont contez: ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Mais qui me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu,
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné: mais à celui qui aura blasphemé contre le saint Esprit, il ne lui sera point pardonné.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Et quand ils vous emmeneront aux Synagogues, et aux Magistrats et aux Puissances, ne soyez point en souci comment, ou quelle chose vous respondrez, ou ce que vous aurez à dire.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Car le S. Esprit vous enseignera en ce mesme instant-là ce qu'il [vous] faudra dire.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Et quelqu'un de la troupe lui dit, Maistre, di à mon frere qu'il partage avec moi l'heritage.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Mais il lui [respon]dit, O homme! qui est-ce qui m'a establi juge ou partageur sur vous?
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Puis il leur dit, Voyez, et vous gardez d'avarice: car encore que [les biens] abondent à quelqu'un, si est-ce qu'il n'a pas la vie par ses biens.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Et il leur recita une similitude, disant, Les champs de quelque riche homme avoyent rapporté en abondance.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Dont il pensoit en soi-mesme, disant, Que ferai-je? car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Puis il dit, Voici ce que je ferai: j'abbattrai mes greniers, et en bastirai de plus grands, et y assemblerai tous mes revenus et mes biens:
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Puis je dirai à mon ame, Ame, tu as beaucoup de biens, assemblez pour beaucoup d'années: repose-toi, mange, et boi, et fai grand' chere.
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Mais Dieu lui dit, Insensé, en cette mesme nuit on te redemandera ton ame: et les choses que tu as apprestées à qui seront-elles?
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Ainsi en prend-il de celui qui fait de grands amas de biens pour soi, et [n'est] point riche en Dieu.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Alors il dit à ses disciples, Pour cette cause je vous dis, ne soyez point en souci de vostre vie, ce que vous mangerez, ni de vostre corps, de quoi vous serez vestus.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 La vie est plus que la viande, et le corps plus que le vestement.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Considerez que les corbeaux ne sement ni ne moissonnent, et n'ont point de celier ni de grenier, et [toutefois] Dieu les nourrit: de combien valez-vous mieux que les oiseaux?
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Et qui est celui de vous, qui par son souci puisse adjouster une coudée à sa stature?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Si donc vous ne pouvez pas mesmes ce qui est tres-petit, pourquoi estes-vous en souci du reste?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Considerez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent: et je vous dis que Salomon mesme en toute sa gloire n'estoit point vestu comme l'un d'eux.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Que si Dieu revest ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ, et demain est mise au four, combien plus vous [revestira-t'il], ô gens de petit foi?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Vous donc ne demandez point ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, et ne soyez point en suspens:
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 (Car les gens de ce monde sont apres à rechercher toutes ces choses; mais vostre Pere sçait que vous avez besoin de ces choses.)
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Mais plustost cherchez le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront baillées par dessus.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 Ne crain point, petit troupeau: car le bon-plaisir de vostre Pere a esté de vous donner le royaume.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-[en] l'aumosne: faites-vous des bourses qui ne s'envieillissent point, un tresor és cieux qui ne defaille jamais, d'où le larron n'approche point, [et où] la tigne ne gaste rien.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Car là où est vostre tresor, là aussi sera vostre coeur.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Que vos reins soyent troussez, et vos chandelles allumées.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Et que vous [soyez] semblables aux serviteurs qui attendent leur maistre, quand il retournera des nopces: afin que quand il sera venu, et heurtera, incontinent ils lui ouvrent.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Bien-heureux [sont] ces serviteurs-là, que le maistre trouvera veillans, quand il arrivera. En verité je vous dis, qu'il se troussera, et les fera mettre à table, et s'avançant les servira.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Que s'il arrive sur la seconde veille, et pareillement sur la troisiéme, et qu'il les trouve ainsi, bien-heureux sont ces serviteurs-là.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Or sçachez ceci, que si le pere de famille eust sceu à quelle heure le larron eust deu venir, il eust veillé, et n'eust point laissé percer sa maison.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Vous donc aussi soyez prests: car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Alors Pierre lui dit, Seigneur, dis-tu cette similitude pour nous, ou aussi pour tous?
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Et le Seigneur dit, Mais qui est le despencier fidele et prudent, que le maistre aura establi sur son mesnage, pour donner en temps l'ordinaire?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Bien-heureux [est] ce serviteur-là, que son maistre trouvera ainsi faisant, quand il arrivera.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Je vous dis pour vrai, qu'il l'establira sur tout ce qu'il a.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Que si ce serviteur-là dit en son coeur, Mon Maistre met long-temps à venir, et qu'il se prenne à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enyvrer;
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Le maistre de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sçait point, et le separera, et le mettra au rang des desloyaux.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 Or ce serviteur qui a connu la volonté de son maistre et ne s'est point mis en devoir, et n'a point fait selon la volonté d'icelui, sera battu de plusieurs [coups].
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Mais celui qui ne l'a point connuë, et a fait des choses dignes d'estre battu, sera battu de moins [de coups:] et à un chacun à qui il aura esté beaucoup donné, il lui sera beaucoup redemandé: et à celui à qui il aura esté beaucoup commis, il lui sera tant plus redemandé.
48 Mas o que
49 Je suis venu mettre le feu en la terre: et que veux-je plus s'il est déja allumé?
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Or j'ai à estre baptizé d'un bâtesme, et comment suis-je pressé jusques à ce qu'il soit parfait?
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? Non vous dis-je, mais plustost la division.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Car desormais ils seront cinq en une maison, divisez, trois contre deux, et deux contre trois.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Le pere sera divisé contre le fils, et le fils contre le pere: la mere contre la fille, et la fille contre la mere: la belle-mere contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mere.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Puis il disoit aux troupes, Quand vous voyez une nuée qui se leve d'Occident, incontinent vous dites, La pluye vient: et il advient ainsi.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Et quand [vous oyez] le vent de Midi souffler, vous dites qu'il fera chaud: et il advient [ainsi].
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Hypocrites, vous sçavez bien discerner l'apparence du ciel et de la terre: et comment ne discernez-vous point cette saison?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 Et que ne jugez-vous aussi de vous-mesmes ce qui est juste?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Or quand tu vas au Magistrat avec ton adverse partie, mets peine en chemin d'estre délivré d'elle, afin qu'elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre à l'executeur, et que l'executeur ne te mette en prison.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusques à ce que tu ayes rendu la derniere pite.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.