Lucas 12
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Cependant les troupes s'estans assemblées à milliers, tellement qu'ils se fouloyent les uns les autres, il se prit à dire à ses disciples, En premier lieu, donnez-vous garde du levain des Pharisiens, qui est hypocrisie.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Car rien n'est couvert, qui ne doive estre revelé, et [rien n'est] caché qui ne doive estre connu.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Partant les choses que vous avez dites en tenebres, seront ouïes en lumiere, et ce dont vous avez parlé en l'oreille és chambres, sera presché sur les maisons.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Or je dis à vous, mes amis, N'ayez point de peur de ceux qui tuënt le corps, et qui apres cela ne sçauroyent rien faire davantage.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui a puissance, apres qu'il a tué, d'envoyer en la gehenne: voire je vous dis, craignez celui-là.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Ne vend-on pas cinq petits passereaux deux pites, et un seul d'eux n'est point oublié devant Dieu?
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Mesmes tous les cheveux de vostre teste sont contez: ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Mais qui me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu,
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné: mais à celui qui aura blasphemé contre le saint Esprit, il ne lui sera point pardonné.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Et quand ils vous emmeneront aux Synagogues, et aux Magistrats et aux Puissances, ne soyez point en souci comment, ou quelle chose vous respondrez, ou ce que vous aurez à dire.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Car le S. Esprit vous enseignera en ce mesme instant-là ce qu'il [vous] faudra dire.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Et quelqu'un de la troupe lui dit, Maistre, di à mon frere qu'il partage avec moi l'heritage.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Mais il lui [respon]dit, O homme! qui est-ce qui m'a establi juge ou partageur sur vous?
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Puis il leur dit, Voyez, et vous gardez d'avarice: car encore que [les biens] abondent à quelqu'un, si est-ce qu'il n'a pas la vie par ses biens.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Et il leur recita une similitude, disant, Les champs de quelque riche homme avoyent rapporté en abondance.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Dont il pensoit en soi-mesme, disant, Que ferai-je? car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Puis il dit, Voici ce que je ferai: j'abbattrai mes greniers, et en bastirai de plus grands, et y assemblerai tous mes revenus et mes biens:
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Puis je dirai à mon ame, Ame, tu as beaucoup de biens, assemblez pour beaucoup d'années: repose-toi, mange, et boi, et fai grand' chere.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Mais Dieu lui dit, Insensé, en cette mesme nuit on te redemandera ton ame: et les choses que tu as apprestées à qui seront-elles?
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Ainsi en prend-il de celui qui fait de grands amas de biens pour soi, et [n'est] point riche en Dieu.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Alors il dit à ses disciples, Pour cette cause je vous dis, ne soyez point en souci de vostre vie, ce que vous mangerez, ni de vostre corps, de quoi vous serez vestus.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 La vie est plus que la viande, et le corps plus que le vestement.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Considerez que les corbeaux ne sement ni ne moissonnent, et n'ont point de celier ni de grenier, et [toutefois] Dieu les nourrit: de combien valez-vous mieux que les oiseaux?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Et qui est celui de vous, qui par son souci puisse adjouster une coudée à sa stature?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Si donc vous ne pouvez pas mesmes ce qui est tres-petit, pourquoi estes-vous en souci du reste?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Considerez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent: et je vous dis que Salomon mesme en toute sa gloire n'estoit point vestu comme l'un d'eux.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Que si Dieu revest ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ, et demain est mise au four, combien plus vous [revestira-t'il], ô gens de petit foi?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Vous donc ne demandez point ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, et ne soyez point en suspens:
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 (Car les gens de ce monde sont apres à rechercher toutes ces choses; mais vostre Pere sçait que vous avez besoin de ces choses.)
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Mais plustost cherchez le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront baillées par dessus.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ne crain point, petit troupeau: car le bon-plaisir de vostre Pere a esté de vous donner le royaume.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-[en] l'aumosne: faites-vous des bourses qui ne s'envieillissent point, un tresor és cieux qui ne defaille jamais, d'où le larron n'approche point, [et où] la tigne ne gaste rien.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Car là où est vostre tresor, là aussi sera vostre coeur.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Que vos reins soyent troussez, et vos chandelles allumées.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Et que vous [soyez] semblables aux serviteurs qui attendent leur maistre, quand il retournera des nopces: afin que quand il sera venu, et heurtera, incontinent ils lui ouvrent.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Bien-heureux [sont] ces serviteurs-là, que le maistre trouvera veillans, quand il arrivera. En verité je vous dis, qu'il se troussera, et les fera mettre à table, et s'avançant les servira.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Que s'il arrive sur la seconde veille, et pareillement sur la troisiéme, et qu'il les trouve ainsi, bien-heureux sont ces serviteurs-là.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Or sçachez ceci, que si le pere de famille eust sceu à quelle heure le larron eust deu venir, il eust veillé, et n'eust point laissé percer sa maison.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Vous donc aussi soyez prests: car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Alors Pierre lui dit, Seigneur, dis-tu cette similitude pour nous, ou aussi pour tous?
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Et le Seigneur dit, Mais qui est le despencier fidele et prudent, que le maistre aura establi sur son mesnage, pour donner en temps l'ordinaire?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Bien-heureux [est] ce serviteur-là, que son maistre trouvera ainsi faisant, quand il arrivera.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Je vous dis pour vrai, qu'il l'establira sur tout ce qu'il a.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Que si ce serviteur-là dit en son coeur, Mon Maistre met long-temps à venir, et qu'il se prenne à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enyvrer;
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Le maistre de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sçait point, et le separera, et le mettra au rang des desloyaux.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Or ce serviteur qui a connu la volonté de son maistre et ne s'est point mis en devoir, et n'a point fait selon la volonté d'icelui, sera battu de plusieurs [coups].
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Mais celui qui ne l'a point connuë, et a fait des choses dignes d'estre battu, sera battu de moins [de coups:] et à un chacun à qui il aura esté beaucoup donné, il lui sera beaucoup redemandé: et à celui à qui il aura esté beaucoup commis, il lui sera tant plus redemandé.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Je suis venu mettre le feu en la terre: et que veux-je plus s'il est déja allumé?
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Or j'ai à estre baptizé d'un bâtesme, et comment suis-je pressé jusques à ce qu'il soit parfait?
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? Non vous dis-je, mais plustost la division.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Car desormais ils seront cinq en une maison, divisez, trois contre deux, et deux contre trois.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Le pere sera divisé contre le fils, et le fils contre le pere: la mere contre la fille, et la fille contre la mere: la belle-mere contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mere.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Puis il disoit aux troupes, Quand vous voyez une nuée qui se leve d'Occident, incontinent vous dites, La pluye vient: et il advient ainsi.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Et quand [vous oyez] le vent de Midi souffler, vous dites qu'il fera chaud: et il advient [ainsi].
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Hypocrites, vous sçavez bien discerner l'apparence du ciel et de la terre: et comment ne discernez-vous point cette saison?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Et que ne jugez-vous aussi de vous-mesmes ce qui est juste?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Or quand tu vas au Magistrat avec ton adverse partie, mets peine en chemin d'estre délivré d'elle, afin qu'elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre à l'executeur, et que l'executeur ne te mette en prison.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusques à ce que tu ayes rendu la derniere pite.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.