João 9

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et ainsi que [Jesus] passoit, il vid un homme aveugle dés sa naissance.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Dont ses Disciples l'interrogerent, disant, Maistre, qui a peché, celui-ci, ou son pere, ou sa mere, pour estre ainsi né aveugle?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesus respondit, ni celui-ci n'a peché, ni son pere, ni sa mere: mais [c'est] afin que les oeuvres de Dieu soyent manifestées en lui.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient que nul ne peut travailler.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tandis que je suis au monde, je suis la lumiere du monde.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Quand il eut dit cela, il cracha [en] terre, et fit de la bouë de sa salive, et oignit de cette bouë les yeux de l'aveugle.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Et lui dit, Va t"en, et te lave au lavoir de Siloë, (qui vaut autant à dire qu'envoyé.) Il y alla donc, et se lava, et revint voyant.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Or les voisins, et ceux qui avoyent veu auparavant qu'il estoit aveugle, disoyent, N'est-ce pas celui-ci qui estoit assis, et qui mendioit?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Les uns disoyent, C'est celui-ci. Et les autres disoyent, Il lui ressemble. Lui disoit, C'est moi-mesme.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ils lui dirent donc, Comment ont esté ouverts tes yeux?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Il respondit, et dit, Cét homme qu'on appelle Jesus, a fait de la bouë, et [en] a oint mes yeux, et m'a dit, Va au lavoir de Siloë, et te lave. Apres donc que j'y suis allé, et me suis lavé, j'ai recouvré la veuë.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Alors ils lui dirent, Où est celui-là? Il dit, Je ne sçais.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ils l'amenerent aux Pharisiens, [voire] celui qui avoit autrefois esté aveugle.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Or il estoit Sabbat quand Jesus avoit fait de la bouë, et lui avoit ouvert les yeux.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Les Pharisiens donc l'interrogerent aussi derechef, comment il avoit recouvré la veuë. Et il leur dit, Il a mis de la bouë sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Quelques-uns donc d'entre les Pharisiens disoyent, Cet homme-ci n'est point de Dieu: car il ne garde point le Sabbat. Les autres disoyent, Comment un méchant homme peut-il faire ces signes? Et il y avoit dissension entr'eux.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ils dirent derechef à l'aveugle, Toi que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il [respon]dit, Il est Prophete.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Mais les Juifs ne creurent point de lui qu'il eust esté aveugle: et qu'il eust recouvré la veuë, jusques à ce qu'ils eurent appellé le pere et la mere de celui qui avoit recouvré la veuë.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ils les interrogerent donc, disans, Est-ce ci vostre fils que vous dites estre né aveugle? comment donc voit-il maintenant?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Son pere et sa mere leur respondirent, et dirent, Nous sçavons que c'est ici nostre fils, et qu'il est né aveugle.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Mais comment maintenant il voit, ou, qui lui a ouvert les yeux, nous ne [le] sçavons point: il a de l'âge, interrogez-le, il parlera touchant soi-mesme.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Son pere et sa mere dirent ces choses, parce qu'ils craignoyent les Juifs. Car les Juifs avoyent déja arresté, que si quelqu'un l'advoüoit estre le Christ, il seroit jetté hors de la Synagogue.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Pour cette cause son pere et sa mere [respon]dirent, Il a de l'âge, interrogez-le.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ils appellerent donc pour la seconde fois l'homme qui avoit esté aveugle, et lui dirent, Donne gloire à Dieu: nous sçavons que cet homme est méchant.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Il respondit, et dit, S'il est méchant, je ne sçais: une chose sçais-je bien, c'est que j'estois aveugle, [et] maintenant je vois.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Dont ils lui dirent derechef, Que t'a-t'il fait? comment a-t'il ouvert tes yeux?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Il leur respondit, Je vous l'ai déja dit, et vous ne l'avez point escouté: pourquoi le voulez-vous encore ouïr? voulez-vous aussi estre ses disciples?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Alors ils l'injurierent, et dirent, Toi, sois son disciple: quant à nous, nous sommes disciples de Moyse.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Nous sçavons que Dieu a parlé à Moyse: mais quant à celui-ci, nous ne sçavons d'où il est.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 L'homme respondit, et leur dit, Certes, c'est une chose estrange, que vous ne sçavez d'où il est, et toutefois il a ouvert mes yeux.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Or nous sçavons que Dieu n'exauce point les meschans: mais si quelqu'un est serviteur de Dieu, et fait sa volonté, il l'exauce.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 On n'ouït jamais dire, qu'aucun ouvrist les yeux d'un aveugle né.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Si celui-ci n'estoit de Dieu, il ne pourroit rien faire.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ils respondirent, et lui dirent, Tu es du tout né en pechez, et tu nous enseignes. Et ils le jetterent hors [de la Synagogue].
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus entendit comme ils l'avoyent jetté hors: et l'ayant trouvé, lui dit, Crois-tu au Fils de Dieu?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Et il respondit, et dit, Qui est-il, Seigneur, afin que je croye en lui?
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesus lui dit, Tu l'as veu, et c'est celui qui parle à toi.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Alors il dit, J'y crois, Seigneur: et l'adora.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Et Jesus dit, Je suis venu en ce monde pour [exercer] jugement, afin que ceux qui ne voyent point, voyent, et que ceux qui voyent, deviennent aveugles.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Et quelques-uns d'entre les Pharisiens qui estoyent avec lui, ouïrent cela, et lui dirent, Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesus leur dit, Si vous estiez aveugles, vous n'auriez point de peché: mais maintenant vous dites, Nous voyons: c'est pourquoi vostre peché demeure.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.