João 9

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et ainsi que [Jesus] passoit, il vid un homme aveugle dés sa naissance.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Dont ses Disciples l'interrogerent, disant, Maistre, qui a peché, celui-ci, ou son pere, ou sa mere, pour estre ainsi né aveugle?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus respondit, ni celui-ci n'a peché, ni son pere, ni sa mere: mais [c'est] afin que les oeuvres de Dieu soyent manifestées en lui.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient que nul ne peut travailler.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tandis que je suis au monde, je suis la lumiere du monde.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Quand il eut dit cela, il cracha [en] terre, et fit de la bouë de sa salive, et oignit de cette bouë les yeux de l'aveugle.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Et lui dit, Va t"en, et te lave au lavoir de Siloë, (qui vaut autant à dire qu'envoyé.) Il y alla donc, et se lava, et revint voyant.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Or les voisins, et ceux qui avoyent veu auparavant qu'il estoit aveugle, disoyent, N'est-ce pas celui-ci qui estoit assis, et qui mendioit?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Les uns disoyent, C'est celui-ci. Et les autres disoyent, Il lui ressemble. Lui disoit, C'est moi-mesme.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ils lui dirent donc, Comment ont esté ouverts tes yeux?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Il respondit, et dit, Cét homme qu'on appelle Jesus, a fait de la bouë, et [en] a oint mes yeux, et m'a dit, Va au lavoir de Siloë, et te lave. Apres donc que j'y suis allé, et me suis lavé, j'ai recouvré la veuë.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Alors ils lui dirent, Où est celui-là? Il dit, Je ne sçais.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ils l'amenerent aux Pharisiens, [voire] celui qui avoit autrefois esté aveugle.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Or il estoit Sabbat quand Jesus avoit fait de la bouë, et lui avoit ouvert les yeux.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Les Pharisiens donc l'interrogerent aussi derechef, comment il avoit recouvré la veuë. Et il leur dit, Il a mis de la bouë sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Quelques-uns donc d'entre les Pharisiens disoyent, Cet homme-ci n'est point de Dieu: car il ne garde point le Sabbat. Les autres disoyent, Comment un méchant homme peut-il faire ces signes? Et il y avoit dissension entr'eux.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ils dirent derechef à l'aveugle, Toi que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il [respon]dit, Il est Prophete.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Mais les Juifs ne creurent point de lui qu'il eust esté aveugle: et qu'il eust recouvré la veuë, jusques à ce qu'ils eurent appellé le pere et la mere de celui qui avoit recouvré la veuë.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ils les interrogerent donc, disans, Est-ce ci vostre fils que vous dites estre né aveugle? comment donc voit-il maintenant?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Son pere et sa mere leur respondirent, et dirent, Nous sçavons que c'est ici nostre fils, et qu'il est né aveugle.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Mais comment maintenant il voit, ou, qui lui a ouvert les yeux, nous ne [le] sçavons point: il a de l'âge, interrogez-le, il parlera touchant soi-mesme.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Son pere et sa mere dirent ces choses, parce qu'ils craignoyent les Juifs. Car les Juifs avoyent déja arresté, que si quelqu'un l'advoüoit estre le Christ, il seroit jetté hors de la Synagogue.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Pour cette cause son pere et sa mere [respon]dirent, Il a de l'âge, interrogez-le.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ils appellerent donc pour la seconde fois l'homme qui avoit esté aveugle, et lui dirent, Donne gloire à Dieu: nous sçavons que cet homme est méchant.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Il respondit, et dit, S'il est méchant, je ne sçais: une chose sçais-je bien, c'est que j'estois aveugle, [et] maintenant je vois.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Dont ils lui dirent derechef, Que t'a-t'il fait? comment a-t'il ouvert tes yeux?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Il leur respondit, Je vous l'ai déja dit, et vous ne l'avez point escouté: pourquoi le voulez-vous encore ouïr? voulez-vous aussi estre ses disciples?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Alors ils l'injurierent, et dirent, Toi, sois son disciple: quant à nous, nous sommes disciples de Moyse.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Nous sçavons que Dieu a parlé à Moyse: mais quant à celui-ci, nous ne sçavons d'où il est.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 L'homme respondit, et leur dit, Certes, c'est une chose estrange, que vous ne sçavez d'où il est, et toutefois il a ouvert mes yeux.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Or nous sçavons que Dieu n'exauce point les meschans: mais si quelqu'un est serviteur de Dieu, et fait sa volonté, il l'exauce.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 On n'ouït jamais dire, qu'aucun ouvrist les yeux d'un aveugle né.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Si celui-ci n'estoit de Dieu, il ne pourroit rien faire.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ils respondirent, et lui dirent, Tu es du tout né en pechez, et tu nous enseignes. Et ils le jetterent hors [de la Synagogue].
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jesus entendit comme ils l'avoyent jetté hors: et l'ayant trouvé, lui dit, Crois-tu au Fils de Dieu?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Et il respondit, et dit, Qui est-il, Seigneur, afin que je croye en lui?
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesus lui dit, Tu l'as veu, et c'est celui qui parle à toi.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Alors il dit, J'y crois, Seigneur: et l'adora.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Et Jesus dit, Je suis venu en ce monde pour [exercer] jugement, afin que ceux qui ne voyent point, voyent, et que ceux qui voyent, deviennent aveugles.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Et quelques-uns d'entre les Pharisiens qui estoyent avec lui, ouïrent cela, et lui dirent, Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jesus leur dit, Si vous estiez aveugles, vous n'auriez point de peché: mais maintenant vous dites, Nous voyons: c'est pourquoi vostre peché demeure.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.